# Translation Memory Vs Glossary
**Source:** https://ja.multilipi.com/help/translation-memory-vs-glossary
**Language:** Japanese

---

ヘルプ記事 

# Translation Memory vs. Glossary: What’s the Difference?

![マルチリピ](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fik.imagekit.io%2Fmultilipi%2Fmedia%2Fprofile_images%2Fpost_LIb3wFf.png&w=3840&q=75)

マルチリピ • 4/6/2026• 

5分 読む

![Translation Memory vs. Glossary: What’s the Difference?](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fik.imagekit.io%2Fmultilipi%2Fmedia%2Fcover_images%2Fhelp_center_8ZsfUhw.png&w=3840&q=75)

When managing a multilingual website, you want your translations to be **fast, highly consistent, and cost-effective**. To achieve this, MultiLipi provides two incredibly powerful linguistic assets: **翻訳メモリ(TM)** そして **用語集** .

Because both features involve saving and reusing text, they are frequently confused. However, they serve two **fundamentally different purposes** in your localization strategy.

### In Short:

**翻訳メモリ**  recycles entire sentences to **save you money**, while a **用語集**  enforces strict rules on specific words to **protect your brand**.

Here is a deep dive into how each feature works, when to use them, and how they complement each other inside MultiLipi.

## 1. What is Translation Memory (TM)?

Think of Translation Memory as a database of historical context.

Every time you (or a professional translator) manually edit and approve a translation in the MultiLipi dashboard, that exact segment is saved to your **翻訳メモリ** . A "segment" is usually a **complete sentence**, a full paragraph, or a standalone UI element (like a Submit button or a Read More link).

### How it Works:

If the MultiLipi system encounters a sentence on a new page that **matches exactly** what is already stored in your TM, it does not translate it from scratch. Instead, it **instantly pulls the approved translation** directly from your memory database.

### Why You Need It:

#### Saves Your Word Count (and Budget)

MultiLipi bills based on your translated word limit. When a sentence is pulled from your Translation Memory, it is essentially "recycled." Because the machine didn't have to process a new translation, those repeated words may not consume additional word credits.

#### Ensures Structural Consistency

If you have a disclaimer at the bottom of 50 different blog posts, TM ensures that the disclaimer is translated identically across all 50 pages without you having to edit it 50 times.

💡 Key Takeaway for TM:

While you can register single words as a TM entry, TM is primarily designed for **complete structural matches**. If even one word or comma in the new sentence is different from the stored TM sentence, it is treated as a new string and will be translated from scratch.

## 2. What is a Glossary (Terminology Database)?

Think of a Glossary as a strict rulebook for your brand.

A Glossary **does not care about complete sentences**. Instead, it dictates exactly how **specific nouns, brand names, or technical terms** must be treated, matter what new sentence they appear in.

### How it Works:

When the MultiLipi machine translation engine processes a brand new sentence, it **checks your Glossary first**. If it spots a word that exists in your Glossary, it forces the AI to translate that specific word according to your exact rule, while translating the rest of the sentence normally.

#### Glossaries typically enforce two types of rules:

Always Translate As:

The English technical term `"Proxy Network"` must always be translated to `"Réseau Proxy"` in French, even if the AI thinks another term might fit better.

Never Translate:

Your brand name `「マルチリピ」`  or a trademarked product name like `"AirPods"` must never be translated and should remain in English across all languages.

### Why You Need It:

#### ブランド保護

It prevents machine translation from accidentally translating your company name or trademarked features into literal, nonsensical words.

#### Technical Accuracy

If you are in a highly specialized industry (medical, legal, B2B SaaS), you can force the AI to use the exact industry-standard jargon in every language.

💡 Key Takeaway for Glossaries:

A Glossary enforces rules on **specific words or short phrases dynamically**, allowing you to control the vocabulary inside brand new sentences that the system has never seen before.

## 3. Head-to-Head Comparison

To easily understand which tool to use, refer to this breakdown:

| 特徴 | 翻訳メモリ(TM) | 用語集 |
| --- | --- | --- |
| スコープ | Whole sentences, paragraphs, or UI blocks. | Single words, brand names, or short technical phrases. |
| Primary Purpose | Historical consistency and recycling past work. | Brand protection and vocabulary rules. |
| How it Impacts Billing | Saves money. Reused segments reduce the number of new words processed. | When the system uses your glossary rule to translate text into a new language, it counts as a brand-new translation and consumes your word credits. |
| ユースケースの例 | A standard "Terms of Service" disclaimer or a "Add to Cart" button. | Ensuring the brand name "Apple" isn't translated to the fruit "Manzana" in Spanish. |

## 4. How They Work Together in MultiLipi

The real power happens when you use both features simultaneously.

Here is an example of them working together:

### 📝 Scenario:

Let's say you add a rule to your Glossary that the product name `"HyperDrive"`べし **Never Be Translated**.

Tomorrow, you publish a brand new blog post with the sentence: *"Discover the power of the HyperDrive."*

1

#### Not in Translation Memory

Because this sentence is brand new, it is not in your Translation Memory.

2

#### Glossary Check

MultiLipi translates the sentence from scratch, but it sees "HyperDrive" in your Glossary.

3

#### Protected Translation

The machine outputs the French translation: "Découvrez la puissance du HyperDrive." (Successfully leaving your product name intact).

4

#### Saved to TM

Once you approve this new French sentence, the entire sentence is now saved to your Translation Memory.

5

#### Future Reuse

If you type "Discover the power of the HyperDrive." on another page next year, MultiLipi will instantly pull the French translation from the TM without needing to re-process it.

### Ready to set up your linguistic assets?

Start maximizing translation efficiency and brand protection with Translation Memory and Glossaries in your MultiLipi dashboard today.

Open Dashboard

### この記事は役に立ちましたか?

### この記事では

共有

## グローバル展開の準備はできていますか?

MultiLipiがあなたのコンテンツ戦略をどのように変革し、AI搭載の多言語最適化で世界中のオーディエンスにリーチできるかについて話しましょう。

フォームにご記入いただければ、24時間以内にチームがご連絡いたします。