ローカライゼーションを考えるとき、翻訳は始まりに過ぎません。あなたのウェブサイトが本当に国際的な視聴者の共感を呼ぶためには、ローカライゼーションのためのデザインが不可欠です。これは、サイトの視覚的側面と機能的側面の両方を、さまざまな市場の文化的および言語的好みに合わせて調整することを意味します。適切なデザインの選択により、ユーザーエクスペリエンスとエンゲージメントが大幅に向上しますが、失敗は顧客を遠ざける可能性があります。

ローカリゼーションを設計プロセスに最初から組み込むことで、企業はコストのかかる再設計を回避し、顧客満足度を高め、リーチを改善できます。CSA Researchによると、適切なローカライズに失敗すると、潜在的な市場の40%以上を失う可能性があります 翻訳プレス .これほどの賭け金がかかると、ローカライゼーションがもはやオプションではないことは明らかです。

 

ローカライズされたユーザーインターフェース設計のベストプラクティス

1.ターゲット市場を調査する

ローカライゼーションデザインに取り掛かる前に、各ターゲット市場について詳細な調査を行うことが重要です。すべての文化には、色の象徴性、図像、デザインの好みに対する独自の期待があります。たとえば、白は一部の文化では喪を象徴し、他の文化では純粋さを表すことができます。地元の専門家を巻き込むことで、デザインの選択が地元の文化的なニュアンスに合っていることを確認できます 夢想 .

さらに、各地域の法的要件とユーザーの行動を理解します。例えば、ドイツ人は派手な広告よりも詳細な商品情報を好む傾向があり、アメリカ人は大胆でリスクを冒すマーケティング戦略を好むかもしれません 翻訳プレス

 

2.データ形式とレイアウトを調整します

データの書式設定は、ローカリゼーションのもう 1 つの重要な側面です。日付、時刻、通貨の形式を地域の基準に従って調整します。たとえば、米国では MM/DD/YYYY 日付形式が一般的ですが、ヨーロッパでは DD/MM/YYYY が使用されます。同様に、価格設定は現地通貨を反映する必要があり、測定は必要に応じてメートル法またはインペリアルシステムに従う必要があります SEOによるランキングインド . ローカライゼーションでは、レイアウトをさまざまな言語に適応させる必要もあります。アラビア語やヘブライ語など、右から左に読む言語 (RTL) の場合、左から右に切り替えられる柔軟なレイアウトを設計することで、異なる地域間でのユーザー エクスペリエンスの一貫性を確保できます SEOによるランキングインド  火星翻訳

3. 視覚要素の適応

画像、アイコン、シンボルなどの視覚要素は、文化によって異なる意味を持つことができます。多様なオーディエンスにアピールするためには、デザインは文化的に中立であるか、地域に適応している必要があります。Spotifyのようなプラットフォームは、ローカライズされたデザインが地域固有の好みに基づいてコンテンツを推奨することで、ユーザーエクスペリエンスを向上させる方法を例示しています 夢想  火星翻訳

ローカリゼーションのために設計する場合は、言語によってテキストが大幅に拡大または縮小される可能性があるため、固定幅のコンテナは避けてください。柔軟でレスポンシブなデザインにより、Webサイトが複数の地域で視覚的に魅力的で機能的であり続けることができます 翻訳プレス

 

4. 言語とコミュニケーションのスタイルを最適化する

さまざまな言語の好みに適応することが重要です。フォーマルな言葉を好む文化もあれば、カジュアルなトーンを好む文化もあります。MultiLipiのようなツールを使用すると、地域に基づいて適切な声のトーンを選択し、Webサイト全体をあまり一般的でない方言を含む複数の言語に翻訳するオプションを提供できます 夢想  火星翻訳

さらに、あなたのウェブサイトがGoogle Notoのようなグローバルフォントをサポートしており、さまざまなスクリプトや文字セットを処理できることを確認してください。これにより、異なる地域間での読みやすさと一貫性を確保できます ワンアップウェブ

 

5. 現地の専門家によるユーザビリティテスト

ローカライズされたデザインがユーザーの期待に沿うように、ローカル ユーザーとのユーザビリティ テストを実施することが重要です。MultiLipiのビジュアルエディターのような文脈依存の翻訳ツールを使えば、翻訳者やデザイナーは、翻訳がサイト上でどのように表示されるかを確認でき、正確性と視覚的な魅力の両方を確保することができます ワンアップウェブ ネイティブスピーカーによるテストは、文化的な失敗を早期に特定するのに役立ちます。


Illustration of culturally adaptive website design elements for localization

MultiLipiによるローカライゼーションデザインの一元化

ローカリゼーションワークフローの効率化を目指す企業には、MultiLipiのようなプラットフォームが包括的なソリューションを提供します。コンテンツの自動検出機能とビジュアル翻訳編集機能により、デザイナーは複数の言語にわたるローカライゼーションプロジェクトを簡単に管理できます。MultiLipiダッシュボードを使用すると、ユーザーは翻訳、SEOメタデータ、およびメディアファイルをすべて1か所で監視できます SEOによるランキングインド  夢想 MultiLipiの影響力の顕著な例の1つは、ローカライズされた視覚要素を使用して世界中の乳がんに対する意識を高めた非営利団体であるKnow Your Lemonsです。10 の異なる言語を組み込むことで、組織のグローバルトラフィックが 30% 増加しました ワンアップウェブ

Multilip Dashboard for your layout adaptations and SEO managements

MultiLipiでローカライゼーションデザインを次のレベルに引き上げる

ローカリゼーションは、世界中の視聴者に包括的で魅力的なデジタル体験を提供するために不可欠です。設計プロセスの早い段階で統合することで、時間とコストを節約するだけでなく、ビジネスが海外の顧客とより深いレベルでつながることができるようになります。

MultiLipiのようなツールにより、MultiLipiは企業にノーコードソリューションを提供し、複数の言語にWebサイトを自動的に翻訳およびローカライズし、文化的な関連性を確保し、グローバルリーチを向上させます 翻訳プレス  SEOによるランキングインド MultiLipiでビジネスをグローバルに展開し、世界中のユーザーの共感を呼ぶローカライズされたエクスペリエンスの提供を開始してください。

MultiLipi's Visual Editor showcasing in-context translation for website localization