国際的なSEOを向上させるためのMultiLipiによるWebサイトのローカライゼーションとは何かを説明する図

Web サイトのローカリゼーションは、単なる単語ごとの変換ではなく、すべての視聴者にネイティブ エクスペリエンスを作成することです。 マクドナルド、Netflix、Spotifyなどの主要なグローバルブランドは、テキストを翻訳するだけでは海外のユーザーを獲得するのに十分ではないことを学んでいます。実際、研究によると オンライン買い物客の 76% は、母国語の情報を含む商品を購入することを好み、40% は他の言語の Web サイトからは購入しません [研究内容] .翻訳は言語の壁を打ち破りますが、 ローカライゼーション さらに、コンテンツをターゲット市場の文化やコンテキストに適応させることで進みます。このガイドでは、翻訳とローカリゼーションの主な違いと、真のローカリゼーションがグローバルな成功に不可欠である理由について説明します。

ウェブサイト翻訳とは?

ウェブサイト 翻訳 は、元の意味を維持しながら、サイト上のテキストをある言語から別の言語に変換するプロセスです。目標は単純で、異なる言語の話者にもコンテンツを理解できるようにすることです。これには通常、ページ コピー、メニュー、製品説明、その他のテキスト要素をターゲット言語に翻訳することが含まれます [マルチリピ] .翻訳は言語の正確さに重点を置き、たとえば、 「こんにちは、世界!」 英語では次のようになります 「¡ホラ、ムンド!」 同じ意図でスペイン語で。最新のツールと AI 主導の機械翻訳により、このプロセスが加速され、中小企業でも複数の言語を迅速に追加できるようになります。ただし、翻訳 一人 文字通りのレベルで止まることが多い。言語のギャップを埋めるが、 ターゲット ロケールにおける文化的なニュアンスやユーザーの期待を考慮していません .純粋に翻訳されたサイトは、正しい文法と語彙を持っているかもしれませんが、言葉以外に何も適応されていないと、地元のユーザーには「異質」に感じられます。

ウェブサイトのローカライゼーションとは?

MultiLipiのSEOアプローチによるグローバルユーザーエンゲージメントにとってローカリゼーションが重要である理由を視覚的に示した

ウェブサイト ローカライゼーション テキストを言語 A から言語 B に交換するだけではありません。 ローカリゼーションは単なる翻訳ではなく、Web サイトのコンテンツ、デザイン、ユーザー エクスペリエンスを現地の視聴者の共感を呼ぶように適応させることです [ローカライズ] . テキストを翻訳した後、ローカリゼーションはターゲット市場の言語的、文化的、機能的な期待を満たすためにすべてを微調整します。つまり、翻訳が意味を伝えるところ、ローカリゼーションが伝える 有意味 経験全体の。

サイトを真に「ローカライズ」するには、次の調整が必要になる場合があります。

  • 言語の口調と慣用句: ネイティブスピーカーにとって自然に感じられる語彙、スラング、フォーマルレベル、イディオムを使用してください。フレーズは技術的には正しく翻訳できますが、それでも地元の人にはぎこちない、または堅苦しすぎるように聞こえます。ローカリゼーションは、ターゲットオーディエンスにとって「正しく聞こえる」ように文言を改良します(多くの場合、ネイティブの翻訳者や国内のレビュアーを巻き込むことによって)。
  • 文化的参照と画像: グラフィック、アイコン、色、記号がカルチャに適切であることを確認します。 たとえば、赤は中国では幸運の色ですが、南アフリカでは喪を意味します であるため、デザインの配色はロケールごとに変わる可能性があります。ユーザーの混乱や疎外を避けるために、写真や例を入れ替えることができます – ビジュアルや参照は、現地の習慣、休日、価値観を反映する必要があります。
  • 書式設定とローカル規則: 次のような実用的な詳細を適応させる 日付/時刻の形式、通貨、数値、住所、および測定単位 地域の規範に。ローカライズされたサイトでは、現地通貨(ヨーロッパの場合はユーロなど)で価格が表示され、現地の日付形式(英国では DD/MM/YYYY など)が使用され、電話番号が正しい国コードと形式で表示されます。これらの小さな調整により、ユーザーの快適さと信頼が大幅に向上します。
  • 地域の規制と好み: 現地の法律(プライバシー通知、EUにおけるCookieの同意要件など)、優先される支払い方法、配送オプション、その他の地域の期待を考慮してください。たとえば、インドの電子商取引サイトでは人気のある地元のデジタルウォレットが統合されており、米国のサイトではクレジットカードに重点が置かれている場合があります。適切なローカライズにより、言語的に正しいだけでなく、法的および実用的に各市場への準備が整います。

本質的に、 ローカライゼーションは包括的なプロセスです これには、言語のニュアンス、文化的背景、地域のユーザビリティの好みが含まれますが、単純な翻訳には含まれません。完全にローカライズされた Web サイトは、そもそもターゲット国内で作成されたかのように感じられる必要があります。正しく行えば、ローカライズされたサイトを閲覧するユーザーはすぐにくつろぎます - 「翻訳で失われた」と感じるものは何もないため、サイトが他の場所で作成されたことにさえ気づかないかもしれません [比較] .

翻訳とローカリゼーション: 主な違い

違いを明確にするために、基本的な翻訳と完全なローカライゼーションの違いをまとめます。
多言語SEOを強化するためにMultiLipiが作成したWebサイト翻訳とローカリゼーションの比較表

なぜこれらの違いが重要なのでしょうか? 翻訳されたウェブサイトは、新規ユーザーにリーチするための良い第一歩ですが、 ローカライゼーションは多くの場合、ユーザーの違いです 理解 あなたのサイトと真のサイト 従事 それと一緒に。 単に翻訳されたサイトは言語的には正しいかもしれませんが、それでも信頼できる、または関連性があるとは感じられないかもしれませんが、ローカライズされたサイトはすぐに親しみやすさと信頼を築きます。

ローカリゼーション(翻訳だけでなく)が重要な理由

MultiLipiを活用したローカライズされたSEO戦略でローカライゼーションが重要な理由

完全なローカリゼーションへの投資は、新しい市場での成功を左右します。今日のユーザーは、シームレスでネイティブなエクスペリエンスを期待しており、あなたのウェブサイトが自分を「理解している」と感じたいと考えています。サイトが翻訳されているだけの場合、読み取れるかもしれませんが、それでも外国の輸入品のように感じられる可能性があります。訪問者は、奇妙な言い回し、なじみのない文化的参照、または明らかに自分のために設計されていないインターフェイス要素によって先延ばしにされる可能性があります。対照的に、ローカライズされたサイトは敬意と理解を示し、あなたが話す努力をしたことを示します 彼らの 言語 そして アライメント 彼らの 文化。これにより、感情的なつながりが生まれ、コンバージョン率、顧客満足度、ブランドロイヤルティが大幅に向上します。

明確なものがあります ビジネスケース 翻訳を超えて。CSA Researchの大規模な調査によると、コンテンツを適切にローカライズできない企業は損失を被るリスクがあります 40%以上 潜在顧客数 【研究内容】 .あなたのサイトが彼らの言語や現地の期待に完全に応えられていないために、視聴者のほぼ半数が離脱したと想像してみてください。逆に、適切にローカライズされたエクスペリエンスを提供することで、大きな成長の機会を解き放つことができます。 ユーザーは母国語のウェブサイトに2倍の時間を費やし、購入する可能性がはるかに高くなります [SEOガイド] . また、より頻繁に戻ってくる傾向があります。ある調査によると、消費者の65%は、他の言語でコンテンツを消費するよりも、たとえ品質が低くても、母国語のコンテンツを好むことがわかりました [1].つまり、人々は次のようなサイトから購入するのが最も快適だと感じています。 彼らの言語を話す – 文字通り、文化的に。

ローカライゼーションにより、 SEOと見つけやすさ 海外。サイトをスペイン語などに翻訳するだけでは、スペイン語を話すユーザーがサイトを見つけられるという保証はありません。検索語を使用するなど、SEO をローカライズしない場合 実際の地元の人々 地域固有のタグを使用したり、追加したりすると、翻訳されたページが Google で目立つように表示されないことさえあります。適切なローカリゼーションには、多言語キーワード調査を行い、各言語(一意のURL、hreflangタグ、ローカライズされたメタデータなど)の技術的なSEOのベストプラクティスを実装する必要があります。したがって、ローカライズされたサイトはローカル検索結果で上位にランクされる傾向があり、より多くのオーガニック トラフィックをもたらします。たとえば、ローカライズされたスペイン語のサイトは、スペイン語に適した URL (/es/ または国ドメイン) を使用し、口語的なスペイン語のキーワードをターゲットにしている可能性が高いため、文字通りの用語を詰め込んだ直接翻訳よりもはるかに Google.es で見やすくなります。ローカライゼーションはコンテンツの確保に役立ちます そして その表示方法は、各市場に合わせて最適化されています。

最後に、ローカライゼーションは、 ブランドの評判 .文化の違いを尊重することで、信頼性を損なう可能性のある恥ずかしい誤訳や文化的な失態を避けることができます。 歴史には警告の物語がたくさんあります。 たとえば、パーカー・ペンは、そのスローガン「ポケットに漏れて恥ずかしいことはない」とラテンアメリカ市場向けに誤訳し、最終的にはそうすることを示唆するフレーズになってしまったことで悪名高い 注ぎ込む あなた – 間違った理由で口コミで広まった失態。このような間違いは、文化的なレビューなしで直訳に頼る場合のリスクです。適切なローカライズには、これらの失態を防ぐためのコンテキスト内の QA チェックが含まれます。良い面としては、顧客が自分の言語や文化がサイトに正しく反映されているのを見ると、次のようなメッセージが送られます。 私たちはあなたを大切にしています .これにより、ブランドイメージと信頼が高まります。人々は、親しみやすい方法で語りかけるブランドと関わり、購入する可能性が高くなります。

要するに: 翻訳はあなたのコンテンツをドアに通しますが、 ローカライゼーションにより、ユーザーは中に入ると自宅にいるように感じることができます .多くの場合、海外からの訪問者が単にあなたのサイトを理解しているだけなのか、それとも本当にサイトとつながるのかを決定する要因となります。

ローカリゼーションの実践例

包括的なローカリゼーションがどのように機能するかを説明するために、いくつかの有名なグローバル ブランドが基本的な翻訳を超えて、ローカル市場向けにサービスを調整する方法を見てみましょう。

マクドナルド: メニューを地元の好みに合わせる

インドのマカルー ティッキ バーガーは、マクドナルドのローカライズされたメニューの一例で、地元のベジタリアンの好みに合わせて作られたポテトパティ バーガーが特徴です。 マクドナルドは、メニューで「グローバルに考え、ローカルに行動する」ことの代表的な例です。ファストフード大手は、あらゆる場所でコアブランドを維持していますが、 メニュー項目を現地の文化に合わせて変更します。 人口の大部分がベジタリアンであり、牛肉が広く避けられているインドでは、マクドナルドはシグネチャーバーガー(ビッグマック)でビーフパテをチキンに置き換え、ブランド名を変更しました。 「マハラジャ・マック」 また、次のようなユニークなベジタリアンオプションも導入しました。 マカルー・ティッキ・バーガー 、世界の他の場所では見られないスパイスの効いたジャガイモで作られています 【社内調査】 .さらに、インドの店舗では、地元の好みに応えるために、マクスパイシー パニール (カッテージ チーズのフライ パティ) などのアイテムを提供しています [28].これらの変化は翻訳にとどまらず、文化的および宗教的規範によって推進される製品とマーケティングのローカリゼーションです。同様に、中東諸国のマクドナルドは、 マカラビア (フラットブレッドサンドイッチ)と、すべての肉がハラールであることを確認し、現地の食事法に沿っています。日本では、季節のアイテムのような 緑茶マックフルーリー メニューに表示される [マルチリピ] .マクドナルドは、食品や広告をローカライズすることで(スローガンや画像の調整など)、世界中の顧客にブランドが 彼らの 外部の影響ではなく、地元の文化。

Netflix: グローバルプラットフォーム, ローカルコンテンツ

Netflixのストリーミングサービスは、主にローカライズにより、世界的に成功しています。Netflixのインターフェースは60以上の言語で利用できますが、さらに重要なことは、Netflixがその言語を大幅にローカライズしていることです。 コンテンツとユーザーエクスペリエンス .これは、番組のタイトルと字幕の翻訳にとどまりません(Netflixは、高品質で文化的に配慮していることを保証します)。Netflixが制作に投資 多くの国でのオリジナル番組や映画 、地域の視聴者の共感を呼ぶ現地の言語、俳優、ストーリーラインを使用します 【導入事例】 .たとえば、次のようなヒット曲を開発しました。 「ルパン」 フランスでは、 「マネー・ハイスト」(ラ・カサ・デ・パペル) スペインで、 「神聖なゲーム」 インドで – コンテンツが作成されました によって そして 対して その後、世界中に輸出することに成功した地元の市場。Netflixは、マーケティングと推奨事項を地域ごとに調整します。視覚的な好みが異なることを認識し、ユーザーの言語や地域に基づいてさまざまなカバーアートや提案を厳選します。あるローカリゼーションの取り組みで、Netflixは、 プロモーション画像 同じ番組でも、異なる視聴者に合わせて調整するとより効果的であるため、表示されるサムネイル アートは国や視聴履歴によって異なり、視聴者の文化により魅力的なキャラクターやテーマを強調することができます。によって パーソナライズ コンテンツとプレゼンテーション(ジャンルカテゴリや検索アルゴリズムも含む)の両方を各市場に提供し、Netflixは日本、ブラジル、ドイツの視聴者に、このプラットフォームが自分たちのために作られたものだと感じられるようにしています。その結果、各地域でのエンゲージメントと加入者数の増加が強化され、まとまりのあるグローバルブランドが維持されます。

Spotify: ローカルで音楽体験をパーソナライズする

音楽ストリーミングのリーダーであるSpotifyは、「Think Global, Act Local」というモットーを掲げ、180以上の市場に成長しました。Spotify は、アプリの言語だけでなく、機能、コンテンツ、支払いオプションもローカライズしています。ザ ユーザーインターフェース は数十の言語に翻訳されており、Spotify は地域固有の支払い方法 (たとえば、クレジット カードの使用率が低い国ではモバイル ウォレット支払いや現地銀行カードを有効にするなど) を受け入れて、購読を容易にします [スポティファイ] .文化的には、Spotify はさらに進んでいます。 地域で人気のある音楽のプレイリスト そして各市場の地元アーティストにスポットライトを当てます。たとえば、Spotify がインドで発売されたとき、インドのさまざまな都市の人々が聴いているものを反映するために、「サウンド オブ ムンバイ」などのプレイリストを整理しました。アプリ内も追加しました 日本のカラオケモード 日本のユーザーが音楽サービスでその機能を期待していることを発見した後。これらはまったく翻訳ではなく、現地のユーザー調査に基づいて製品の変更が反映されたものです。Spotify のマーケティング キャンペーンも、画一的なグローバル広告を使用するのではなく、地元のミュージシャンや文化的参照をフィーチャーしてローカライズされています。Spotify は、地元の音楽の好みやユーザーの習慣 (インターフェイス デザインからコンテンツ ライブラリや機能に至るまで) に適応することで、世界中のユーザーにプラットフォームへの帰属意識を感じさせます。ある元Spotify幹部は、音楽ストリーミングでは他の多くの業界よりもローカライゼーションが重要であり、そのためSpotifyは国ごとに体験を調整するために強力な地域チームを維持していると指摘しました。その見返りは劇的で、Spotifyは、アプリを翻訳するだけでなく、現地のニーズを理解し、それに応えることで、競合他社(Amazon Musicなど)よりもはるかに多くの国で規模を拡大しました [Stptrans] .

Global Case, Netflix, and Spotify

結論

新しい市場に参入するには、ウェブサイトのテキストを翻訳するだけでなく、 全体の体験 新しい視聴者のために。 ローカリゼーションとは、各ロケールのユーザーの文化的、視覚的、機能的な期待を受け入れることを意味します。 画像や色の調整から、日付や価格の正しいフォーマット、製品の提供内容や機能の調整まで、ローカリゼーションは、Web サイトを各市場にネイティブに感じさせるための総合的な取り組みです。真のローカリゼーションに投資している企業は、翻訳にとどまる企業よりも、国際的な顧客エンゲージメントが常に向上しています。私たちが見てきたように、 (AIプラットフォームの助けを借りて)サイトをローカライズした非営利団体は、即座に99か国にリーチし、世界のウェブトラフィックを30%増加させました , 【導入事例】 そして、数え切れないほどのブランドが、コンテンツを逐語的に使用するのではなく、地域の規範に合わせて調整することで、失敗を回避してきました。今日のグローバルなデジタル環境では、ユーザーは次のようなブランドに引き寄せられます。 彼らの言語を話す そして彼らの文化を尊重します。Web サイトを翻訳するだけでなくローカライズすることで、各顧客の背景と快適さを大切にしていることを示すことができます。最終的な結果は双方にとって有利な結果であり、視聴者はあなたのコンテンツにくつろぎを感じ、あなたのビジネスは信頼の向上、コンバージョン率の向上、そしてより強力な世界的な成長というメリットを享受します。要約すると、 翻訳 は言葉に関するものですが、 ローカライゼーション 人についてです。そして、あらゆる市場の人々を魅了するということは、真に「彼らのために作られた」と感じられる体験を提供することを意味します 【アマゾンの成功】。

トップブランドと同じ戦略でウェブサイトをグローバルに展開する準備はできていますか? 今すぐMultiLipiをお試しください シームレスなローカリゼーションの力を解き放ち、あらゆる市場の視聴者にリーチします。詳細を見る AIを活用した翻訳プラットフォーム 、国際的な SEO 向けにコンテンツを最適化し、エンゲージメントとコンバージョンの増加を観察します。私たちの 無料の単語数カウントツール [ 今すぐ試す ]お客様の翻訳ニーズを見積もるには、 無料のSEOアナライザーツール[ 今すぐ試す ]ランキング向上の機会を特定するために – すべて、Web サイトが世界規模で簡単に成功できるように設計されています。

Contact MultiLipi, Netflix, and McDonald’s