MultiLipiによる多言語ウェブサイト翻訳の用語集ガイド
一貫したブランドボイスを実現することは、1つの言語で十分に困難です。コンテンツ、特にウェブサイトの翻訳を開始すると、不整合が倍増します。その結果、オーディエンスが混乱したり、不信感を抱いたりすることがあります。潜在的な顧客は、サイトの異なる言語バージョンでさまざまなメッセージを受け取り、他の場所に移動することを決定する可能性があります。を構築する企業向け 多言語サイト 、一貫性を維持することは品質の問題であるだけでなく、信頼性とユーザーエクスペリエンスにとっても重要です。

これが、 翻訳用語集 また、主要な用語の管理は、Webサイトの翻訳やローカリゼーションのワークフローにおいて不可欠なステップです。用語集は、翻訳者(または機械翻訳ツール)が、すべてのページで同じ単語やフレーズが正しく均一に翻訳されるようにするための中心的な参照として機能します。「用語集の作成」が困難な作業のように聞こえる場合でも、心配しないでください - 手動で行うのは面倒ですが、適切なツールを使用するとはるかに簡単になります。最新の翻訳プラットフォーム(MultiLipiなど)は、用語集の作成と保守を合理化します。MultiLipiの 用語集管理 機能、あなたはすることができます あらゆるウェブサイトを翻訳する コンテンツは、企業がどこで運営されていても一貫したブランドボイスと用語を維持します。

翻訳用語集とは何ですか?
翻訳の用語集とは – MultiLipiによる定義と目的

翻訳の文脈では、 用語集 (用語ベースまたは用語ベースとも呼ばれます)は、特定の用語とその承認された翻訳の整理されたコレクションです。これらの用語には、会社のブランディング、製品名、専門用語、業界固有のフレーズ、または組織がすべての言語で使用 (または避ける) ことを好む任意の単語が含まれます。基本的に、それはあなたのビジネスのためのカスタム辞書です。

最も単純な形式では、用語集はスプレッドシートの 2 列のリスト (ソース用語→ターゲット用語) として開始されます。たとえば、製品名 "Acme Turbo 2000" を常に同じままにして翻訳しないように指定したり、"Dashboard" という用語をフランス語の特定の単語として翻訳する必要があるように指定したりできます。しかし、最新の翻訳ソリューションは、基本的なスプレッドシートにとどまりません。翻訳管理システムまたは ウェブサイトページ翻訳者 用語集をサポートするツール(MultiLipiなど)を使用すると、はるかに強力な多言語用語集を作成できます。これらのプラットフォームでは、複数のターゲット言語を含めたり、定義やコンテキストを追加したり、用語集を翻訳ワークフローに直接統合して自動的に適用したりできます。つまり、用語集は、人間の翻訳者やAIエンジンなど、すべての人が毎回正しい用語を使用できるように、アクセス可能な生きた資産となるのです。

用語集を使用する利点は何ですか?
多言語ウェブサイト翻訳に用語集を使用する主な利点
用語集を使用することには多くの利点があります ウェブサイトを翻訳する コンテンツを効率的かつ正確に。以下は、ローカライゼーションワークフローの主な利点です。

  • 翻訳の品質と一貫性を向上: 用語集を使用すると、承認された用語と翻訳のみがプロジェクトに表示されます。これにより、すべての言語でより強力で統一されたブランドボイスが生成され、オーディエンスとの信頼関係が構築されます。テクニカルコンテンツでは、用語集は、読者を混乱させたりエラーにつながったりする可能性のある不正確または一貫性のない翻訳を回避するのに役立ちます。また、用語の一貫性を保つことで、多言語コンテンツがあらゆる場所で統一されたメッセージを届けることができます。

  • チームのコラボレーションを容易にします。 複数のリンギストやチームメンバーがサイトのページの翻訳に取り組んでいる場合、用語集は彼らがすべて同じページにいることを確認します(文字通り、そして比喩的に)。用語ベースが共有されると、全員が同じ承認済み用語を使用できるため、用語の不一致を心配することなくプロセスをスピードアップできます。これは、大規模なWebサイトを管理する代理店やローカライゼーションチームにとって特に便利です。

  • 時間を節約し、コストを削減します。 用語集は比較的簡単に(そして安価に)作成できますが、修正ややり直しにかかる時間を数え切れないほど節約できます。翻訳者が特定の用語の翻訳方法を推測する必要がないため、余分なレビューサイクルを回避できます。また、用語集を翻訳ツールと統合する場合、または WordPress翻訳プラグイン では、優先する翻訳の挿入を自動化できます。たとえば、MultiLipiのプラットフォームは、用語集を使用して、繰り返し発生する用語を自動的に正しく翻訳するため、手動での修正が少なくなります。

  • 翻訳ワークフローを効率化: 一元化された用語集は、用語集の信頼できる唯一の情報源として機能します。これにより、翻訳プロセスの効率と全体的な生産性が向上します。翻訳者や自動エンジンは、用語集を一から調べるのではなく、すぐに用語集を参照できます。結果はもっとです 効率的なWebサイト翻訳 コンテンツが下書きから公開までより速く移動するワークフロー。また、用語集を 1 か所に保持する方が、後で多くのページのエラーを修正するよりも簡単であるため、プロジェクト管理も簡素化されます。

  • 多言語SEOを強化: 一貫した用語集は、言語の品質だけでなく、検索エンジンでの視認性にも影響します。キーフレーズ(特にブランド用語や重要なキーワード)を一貫して翻訳することで、検索エンジンが各ターゲット言語でコンテンツを適切に理解し、インデックスを作成するのに役立ちます。用語集は、翻訳者がSEOキーワードが表示されるたびに正しいものを使用するようにすることができます。つまり、ローカライズされたページは、その言語で適切な用語でランク付けされる可能性が高くなります。要するに、用語集はより良いものに貢献します 多言語SEO 翻訳されたキーワードを統一し、ローカル検索の習慣に関連させることでパフォーマンスを発揮できます。

MultiLipiが用語集に「スーパーパワー」を与える方法

次のようなプラットフォームを使用する マルチリピ 用語集を管理すると、Webサイトの翻訳プロセスを大幅に強化できます。MultiLipiはAI搭載として設計されています ウェブサイトページ翻訳者 多言語SEOプラットフォーム、および組み込みの用語集管理が付属しています。ここでは、MultiLipi(および同様の最新ツール)を使用して、用語集を最大限に活用する方法をご紹介します。

  • お客様の専門用語によるAI翻訳: MultiLipiのAI翻訳エンジンは、カスタム用語集を活用して精度を向上させることができます。言い換えれば、システムは、標準化された用語を使用して新しいコンテンツを翻訳する方法を「知っている」のです。つまり、機械翻訳の結果には、承認した正確な言い回しが組み込まれます (たとえば、製品名や技術用語を常に意図した方法で翻訳するなど)。その結果、ブランドの声と用語を保持する高品質の自動翻訳が実現します。

  • 複数の用語集またはプロジェクト固有の用語ベース: あなたのビジネスが異なる市場や製品ラインに対応している場合は、別々の用語集が必要になるかもしれません。MultiLipiでは、複数の用語集を作成したり、プロジェクトレベルで用語を管理したりすることができます。たとえば、サイト上の法律用語の用語集とマーケティングフレーズの用語集があるとします。必要に応じて、1つのプロジェクトに複数の用語集を適用することもできます。この柔軟性により、各部門、製品、またはクライアントのWebサイトは、競合することなく独自の承認済み用語セットを持つことができます。

  • チームのコラボレーションと制御: MultiLipiは、チームメンバーを招待して翻訳を管理および編集できるコラボレーションダッシュボードを提供します。つまり、翻訳者、編集者、ローカリゼーション マネージャー全員が、用語集に簡単に貢献し、参照できます。新しい用語を提案し、追加する前にマネージャーまたは対象分野の専門家に承認してもらうためのプロセスを設定できます。翻訳の面倒な作業はAIが行いますが、用語集のエントリを人間が監視することで精度を確保できます。このプラットフォームでは、用語集の決定について最終的な決定を下すことができ、翻訳を行う人々の意見も活用できます。

  • 各用語のコンテキストとメモを追加します。 単語やフレーズには複数の意味があるため、文脈が重要です。堅牢な用語集ツールを使用すると、各用語の定義、品詞、使用例、またはメモを含めることができます。たとえば、UI テキストで「パネル」という用語がコントロール パネル (物理パネルではない) を指している場合は、用語集でその旨を記載できます。MultiLipiの用語集管理では、この種のコンテキストを提供できるため、コンテンツの翻訳やレビューを行う人は誰でも意図した意味を理解し、正しい翻訳を選択できます。これにより、翻訳者は最初から正しく理解でき、誤解を減らすことができます。

  • 「翻訳禁止」または禁止用語を定義します。 用語集には、避けるべき用語や翻訳すべきでない用語に関するガイドラインを含めることもできます。たとえば、特定のブランド名や専門用語をすべての言語で英語のままにしたい場合、用語集でこれらを「翻訳しない」とマークできます。逆に、コンテンツで絶対に見たくないフレーズ(古い用語やスタイルルールに反するフレーズなど)があるかもしれません。MultiLipiのようなツールを使えば、これらを禁止用語として指定することができます。翻訳者やAIが禁止語を使おうとすると、システムはその単語にフラグを立てたり、好ましい代替案を提案したりすることができます。この機能は、望ましくない用語がWebページに紛れ込まないようにする品質ゲートとして機能します。

  • 簡単なインポートとエクスポート: 過去にいくつかの用語集を(Excelや他の翻訳ツールなど)すでに作成している場合は、最初から始める必要はありません。MultiLipiは用語集のインポート/エクスポートをサポートしているため、既存の用語リストを直接システムにアップロードすることができます。これにより、時間を節約し、以前に行った作業が保持されます。同様に、バックアップや関係者と共有するために、いつでも用語集をエクスポートできます。データをシームレスに入出力することで、MultiLipiは広範なコンテンツ管理エコシステムに統合されます。

  • 統合された検索と管理: MultiLipiの一元化されたシステムにすべての用語を使用すると、それらの管理が簡単になります。用語集データベースをすばやく検索して、新しい翻訳を作成する前に、用語に承認された翻訳があるかどうかを確認できます。これは、大量の用語や複数の用語集がある場合に特に便利です。クイック検索でエントリの重複を防ぎ、一貫性を確保できます。すべての用語集エントリに 1 つのインターフェイスからアクセスできるため、適切な用語を見つけるためにスプレッドシートやドキュメントを掘り下げる必要はありません。

要するに、MultiLipiはあなたを助けるだけではありません ウェブサイトを翻訳する コンテンツだけでなく、用語集主導の精度でプロセスを強化します。これにより、翻訳が常に全体的に一貫しているため、プロフェッショナルなイメージを維持し、ユーザーと検索エンジンの両方にとって多言語コンテンツを最適化するために非常に貴重です。

 用語集の作成を始める前に

用語集の作成と管理には、準備、用語集の作成、継続的なメンテナンスという 3 つの主要なフェーズが含まれます。準備作業を急ぎたくなるかもしれませんが、あなたの用語集があなたに役立つことを忘れないでください 多言語サイト これから何年もの間。時間を前もって投資して正確かつ包括的にすることは、長期的には報われます。間違いを修正したり、用語を後で変更したりすることは、特にそれらの用語が複数の言語で数十ページに伝播した後では、難しい場合があります。ですから、エントリーの追加に取り掛かる前に、一歩下がって計画を立ててください。

既存のドキュメントを更新する場合でも、新しい用語集を最初から作成する場合でも、初期の手順は似ています。ここでは、準備上の考慮事項をいくつか示します。

あなたの用語集は何のためにありますか?

明確に識別することから始めます 目的と範囲 あなたの用語集のこの用語集はどのようなコンテンツやプロジェクトをカバーしているのか、自問してみてください。Webサイト全体で1つの用語集が必要ですか、それともさまざまなコンテキストに対して複数の用語集を維持しますか?

用語集が1つの言語ペアのみを処理するか(例:英語からスペイン語)、複数のターゲット言語(英語からスペイン語、フランス語、ドイツ語など)をサポートするかを定義します。たとえば、MultiLipiでは、必要な数の言語で用語集を作成できます。言語の範囲を知ることは、用語集を適切に構成するのに役立ちます。

また、含めたい用語の種類を特定することも重要です。おそらくあなたの会社は複合施設を販売しています テクニカル製品 – 一般的な翻訳者がすぐには知らないような専門用語や製品コンポーネント名に特化した用語集が必要な場合があります。さらに、ブランド固有の言語のための別の用語集、例えば、キャッチフレーズ、製品名、スローガン、あるいはどの言語でも避けるべき単語のリストの好ましい翻訳を維持することもできます。一方、複数のクライアントを管理する代理店の場合は、クライアントごとに別々の用語集を保持する可能性があります クライアント または、各ブランドの用語の好みに対応するプロジェクト。

用語集の目的を事前に明確にすることで、異なるドメインを異なる用語集に分割するかどうか、何を含めないかを決定できます。たとえば、一部の企業には、 マーケティング用語集 法律用語集 これにより、翻訳者はカジュアルなマーケティングコピーと正式な契約の間でトーンや用語を混同しないようにします。早い段階でニーズを定義し、次のステップを導きます。

参考資料の収集

恣意的に用語をリストアップする前に、すでに持っているすべての関連する参考資料を収集してください。これには、次のものが含まれます。

  • 既存の用語集または用語リスト: おそらく、あなたの組織や業界団体は以前に用語をまとめたことがあるでしょう。別の形式であったり、用語の単一リストであったりしても、翻訳用語集を構築するための宝庫となります。

  • スタイルガイドまたはブランディングガイド: これらには、多くの場合、単語の使用、トーン、場合によっては禁止されている単語や好みの用語に関するガイダンスが含まれています。スタイルガイドは用語集ではありませんが、用語集を補完するものであり、用語集に含めるべき用語を強調する場合があります(たとえば、「クライアント」の代わりに「顧客」を使用すると、それらの単語が用語リストに属していることを意味します)。

  • 過去の翻訳と内容: あなたの会社が過去にドキュメントやウェブページを翻訳したことがある場合は、それらも収集してください。以前の翻訳者は、一般的な用語の適切な翻訳をすでに見つけているかもしれません。たとえば、古いWebサイトにスペイン語バージョンがあった場合、うまく機能したことがわかっている用語をそこから抽出できます。ただし、これらの翻訳が用語集なしで行われた場合、一貫性がない可能性があることに注意してください。それらを出発点として使用し、各用語を確認します。

  • よくある質問やサポート内容: これにより、顧客が使用するドメイン固有の用語やフレーズが明らかになるため、すべての言語で一貫性を保つ必要があります。

これらの資料を収集する際には、頻繁に出現する用語やビジネスにとって重要な用語を特定してください。これらは、おそらく最初の用語集エントリになります。あなたが将来のすべての翻訳の基礎を築いているので、 プロの翻訳者または主題の専門家のレビュー 用語集に持ち込む予定の既存の翻訳。この品質チェックにより、過去の間違いを焼き上げないようにします。

 用語集の例を確認する

翻訳用語集を作成したことがない方は、完成した用語集の例を見てみるのもよいでしょう。サンプルの用語集を見ると、エントリがどのように構成され、どのような情報を含めることができるかが明確になります。無料の用語集のテンプレートや例は、オンラインで見つけることができます(多くの場合、翻訳ツールプロバイダーや業界団体から提供されています)。たとえば、標準の用語集テンプレートは、次のような列を持つスプレッドシートである可能性があります ソース用語 , 対象用語 , 品詞 , 定義/注意事項 , コンテキストの例 など、複数のターゲット言語で繰り返される可能性があります。

MultiLipiのインターフェースは基本的に内部で同様の構造を使用しており、ソース用語と各ターゲット言語に対応する翻訳に加えて、メモやコンテキストを追加するオプションがあります。サンプルの用語集を確認することで、含める詳細レベルを把握できます。通常は、基本的なフィールド (ソース用語、承認された翻訳、必要に応じて短いメモ) から始めるのが良いでしょう。必要に応じて、後でいつでもメタデータを追加して拡張できます。

例を見ることは、最終目標を思い描くのにも役立ちます:翻訳者やあなたの用語のきれいに整理されたリスト。 ウェブサイト翻訳プラグイン を参照できます。気に入ったテンプレート(Google スプレッドシートや Excel テンプレートなど)を見つけたら、それを使用して最初に用語を収集し、それを翻訳プラットフォームにインポートできます。重要なのは、「完璧な用語集」がどのようなものかを理解し、独自の用語集を作成しながらモデルを作成することです。

(ヒント:MultiLipiを使用している場合、プラットフォームは組み込みの用語集形式を提供しているため、必ずしも外部テンプレートは必要なく、用語を直接入力できます。ただし、チームとのブレインストーミングを容易にする場合は、最初にスプレッドシートでいくつかの用語を作成することもできます。

用語集のヒントとコツ
翻訳精度とSEOワークフローの効率を向上させるための用語集のベストプラクティス

用語集の合理化された技術的ソリューションを持つことは、方程式の一部にすぎません。用語集を真に効果的にするためには、 どう あなたがそれを作り、使います。ここでは、用語集が力強いスタートを切り、貴重な資産であり続けるためのヒントとベストプラクティスをいくつか紹介します。

  • ターゲットオーディエンスについて考えてください。 専門用語や専門用語のうち、実際に定義された翻訳が必要なもののみを含めます。ある用語が、ある言語では常識であるが、別の言語では一般的でない場合、それは用語集の候補として適しています。一方、翻訳者なら誰でも知っているような単純すぎる単語は、おそらくリストに入れる必要はありません。翻訳者の知識レベルと読者の期待に合わせて用語集を調整します。

  • 各用語のコンテキストを提供します。 単語を単独で使用すると、あいまいになることがあります。役立つ場合は、用語の簡単なコンテキストや定義を追加します。たとえば、英語の単語「 パネル 「」は、コンテキストに応じて、コントロールパネル、専門家のグループ、または平らな木片を意味する場合があります。意味を示すと (「ソフトウェア インターフェイスのコントロール パネル」など)、翻訳者がターゲット言語で正しいものを選択するのに役立ちます。コンテキストノートには、「この用語は製品名の一部であり、翻訳しないでください」や「形式的な区別がある言語で「あなた」の正式なバージョンを使用する」なども含まれます。

  • 「禁止」の用語やフレーズを含めます。 前述のように、コンテンツに絶対に表示したくない特定の単語やフレーズがある場合は、用語集(または関連するスタイルガイド)にリストし、次の点に注意してください 使用しないでください .これは、法的、文化的、またはブランディング上の理由である可能性があります。たとえば、非推奨のキャッチフレーズの使用を禁止したり、商標登録された用語を翻訳者に翻訳してほしくないかもしれません。これを文書化することで、翻訳に取り組むすべての人に明確な警告を与えることができます。 (一部の翻訳ツールでは、ユーザーが禁止用語を含む翻訳を送信しようとすると、システムによって警告またはエラーがトリガーされます。プラットフォームにもよりますが、MultiLipiや他の企業は品質チェックを行っていますが、リストが記録されているだけでも大きな助けになります。

  • すべてを網羅しようとしないでください。 用語集が重要であることが重要です 十分に包括的 便利ですが、言語の完全な辞書を書いているわけではないことを忘れないでください。最も重要なドメイン固有の用語に焦点を当てます。関連性の高いエントリが数百ある用語集は、何千もの些細なエントリがある用語集よりもはるかに便利です。エントリが多すぎると、翻訳者が圧倒され、メンテナンスが困難になる可能性があります。主要な用語から始めて、必要に応じて徐々に拡大できます。

  • ドメインやプロジェクトごとに別々の用語集を使用します。 組織が扱うコンテンツ領域が大きく異なる場合 (医療文書とマーケティングコピーなど) は、それらを別々の用語集に分割することを検討してください。法的な契約用語がカジュアルなソーシャルメディアの専門用語と混ざり合って、翻訳者を混乱させたり、間違ったトーンにつながる可能性のある、過剰な用語集は望ましくありません。例えば、 技術用語の 1 つの用語集 そしてもう一つは ブランドおよびマーケティング用語 で、それぞれがその目的に合わせて微調整されていることを確認します。MultiLipiは複数の用語集をサポートしているため、サイトの各プロジェクトまたはセクションに関連する用語集を添付できます。これにより、翻訳者が誤って間違った文脈の用語を使用することがなくなります(例:友好的なブログ記事に非常にフォーマルな用語が現れるなど)。

  • 用語集を最新の状態に保ちます。 用語集は生きたドキュメントとして扱います。ビジネスが成長し、言語が進化するにつれて、新しい用語を作り出したり、新製品を発売したり、好みの言葉遣いを調整したりします。用語集を定期的に更新するためのプロセス (および責任ある所有者) を確立します。これは、新しい用語を追加するための四半期ごとのレビューや、新しい翻訳の課題に遭遇したときの即時更新を意味する場合があります。また、古くなった用語を削除または改訂する準備をしてください。たとえば、製品ラインを廃止した場合、それらの用語を用語集から削除することができます。古い用語集は、まったくないのと同じくらい悪い場合があるため、メンテナンスが重要です。

  • ドメインの専門家によるレビューを受けた追加要素があります。 翻訳者やチームメンバーが新しい用語集の項目を提案した場合(翻訳されていない用語に遭遇した場合によく起こります)、適切な専門知識を持つ誰かがそれらを承認していることを確認してください。これは、プロダクトマネージャー、技術用語のエンジニア、またはブランド言語のマーケティングリードである可能性があります。目標は、選択した翻訳または用語が用語集に固定される前に、正しく適切であることを確認することです。MultiLipiのダッシュボードのようなコラボレーションプラットフォームでは、翻訳者が用語を提案することを許可するかもしれませんが、常に承認ステップを実装します。これにより、用語集データベースの品質管理を維持できます。

  • チーム内で用語集の使用を促進します。 世界最高の用語集は、人々がそれについて知らなかったり、それを使用するのを忘れたりしては役に立ちません。コンテンツの作成と翻訳に関わるすべての人が用語集を認識していることを確認してください。社内のチームとフリーランサーの両方に対して、用語集へのアクセス方法と活用方法に関するトレーニングまたは簡単なガイドラインを提供します。を使用している場合は、 WordPress翻訳プラグイン または同様のツールを使用して、用語集の提案がインターフェイスにどのように表示されるかをコンテンツ編集者に示します。用語集に従うことはオプションではなく、品質プロセスの一部であることを強調します。用語集の使用がワークフローに深く根付くほど、一貫性が増します。

  • スタイルガイドで用語集を補完します。 用語集は「単語」をカバーしていますが、 翻訳スタイルガイド 「スタイル」(トーン、フォーマルさ、フォーマット規則など)をカバーします。どちらも一貫性を保つために不可欠です。これらを一緒に使用すると、翻訳者のための完全な参照フレームワークが形成されます。たとえば、用語集は翻訳者に次のように伝えているかもしれません 使用する用語、およびスタイルガイドが彼らに伝えます どう 文で使用するため(フォーマルトーンとインフォーマルトーン、専門用語の使用など)。各ターゲット言語のスタイルガイドがない場合は、作成を検討してください。MultiLipiは多言語SEOとコンテンツ品質に重点を置いているため、スタイルガイドにはSEOガイドライン(翻訳におけるキーワードやメタデータの処理方法など)も含まれる可能性があります。用語集+スタイルガイドの組み合わせを使用すると、用語の一貫性だけでなく、多言語コンテンツ全体での音声とスタイルの全体的な一貫性が確保されます。

  • 必要に応じて言語の専門家を活用します。 特定の翻訳について確信が持てない場合や、用語集が一流であることを確認したい場合は、プロのリンギストまたは言語サービスプロバイダーに相談することを検討してください。彼らはあなたの用語集の正確性と完全性を監査するのを助けることができます。これは、社内チームが使い慣れていない言語に特に役立ちます。最初の用語集の草稿を作成し、プロの翻訳者またはレビュアーにそれを洗練させることができます。専門家がレビューしたしっかりとした用語集は、コストのかかるミスや後での再翻訳を防ぐことで、コストを節約します。

  • 用語集をQAプロセスと統合します。 最後に、用語集を他の品質保証(QA)ツールと組み合わせて使用します。多くの翻訳システムでは、翻訳されたコンテンツで用語集の用語が正しく使用されているかどうかを確認するためのチェックを実行できます。たとえば、複数の Web ページを翻訳した後に QA レポートを実行して、一貫性のない翻訳された用語集の用語にフラグを立てることができます。用語集とこのような自動化されたQAチェックを組み合わせることで、問題を早期に発見することができます。MultiLipiのプラットフォームは、 SEOフレンドリーなウェブサイト翻訳 では、用語集の用語が確実に適用される可能性がありますが、重要なページ(ランディングページや法的情報など)で用語の一貫性を再確認することは常に良いことです。

これらのヒントとコツに従うことで、用語集の強固な基盤を築き、ローカライゼーションワークフローにおける実用的で日常的なツールにすることができます。それでは、実際に用語集を作成する方法を順を追って見ていきましょう。

用語ベースと用語集の違いは何ですか?

日常的な使用では、 用語ベース そして 用語集 はしばしば同じ意味で使用されますが、微妙な違いがあります。伝統的に、 用語集 定義や翻訳を含む用語のリストを指します - それは単純な文書やスプレッドシート(私たちが議論してきたように、しばしばバイリンガルまたはマルチリンガル)である可能性があります。ある 用語ベース 一方、通常、コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールまたは翻訳プラットフォーム内で使用される用語集を意味します。基本的には用語のデータベースです。

したがって、すべての用語ベースは用語集ですが、すべての用語集が用語ベースであるとは限りません。用語ベースは、デジタルで検索可能で、場合によってはより構造化された形式の用語集を意味し、多くの場合、追加のメタデータがソフトウェアツール内に存在することを意味します。MultiLipiの用語集機能を使用している場合は、用語ベースを効果的に作成したことになります(これはシステム内の用語のデータベースであるため)。Excelの用語シートがある場合、それは用語集です(ツールにインポートすると、用語ベースになります)。

また、これらのいずれかを 翻訳メモリ(TM) .翻訳メモリは、個々の用語ではなく、プロジェクトの翻訳されたセグメント (文または語句) 全体を保存するデータベースです。TMは過去の翻訳(ソーステキストとターゲットテキストの組み合わせ)のリポジトリであるのに対し、用語集/用語ベースは特定の翻訳の承認済み翻訳のコレクションであると考えてください。 条件 .どちらもローカリゼーションの貴重な資産であり、MultiLipiは翻訳メモリと用語集機能の両方を提供します。用語集は、一貫性のある用語集(単語レベルまたはフレーズレベルの一貫性)を確保し、TMは、以前に翻訳されたコンテンツの再利用(文レベルでの一貫性と反復的なテキストの翻訳速度)を支援します。

要約すると:

  • 用語集: 用語とその翻訳のリストは、オフラインまたはツール内に配置できます。

  • 用語ベース: 基本的には、翻訳ツール(用語のデジタルデータベース)内の用語集です。

  • 翻訳メモリ: 以前に翻訳された完全な文/セグメントのデータベースで、リピートコンテンツを活用するために使用されます。

これらすべてが連携して、翻訳の品質と効率を向上させます。

翻訳における用語集の本質的な要素は何ですか?

少なくとも、翻訳用語集(または用語ベース)には、 ソース用語 そして 対象用語 エントリごとに。たとえば、source term = "Checkout" (英語)、target term = "Paiement" (フランス語、それがあなたの文脈で選択された翻訳である場合) です。複数のターゲット言語を使用している場合、ソース用語ごとに複数のターゲット用語フィールド (言語ごとに 1 つ) があります。

これらの基本を超えて、追加のコンポーネントを使用すると、用語集の有用性が大幅に向上します。

  • 品詞または用語の種類: 必ずしも必須ではありませんが、用語が名詞、動詞、頭字語、製品名などであるかどうかに注意することで、翻訳者がターゲット言語で適切な形式を選択するのに役立つ場合があります。

  • 定義または説明: この用語の意味について、特に技術的なものやブランド固有のものについて簡単に説明します。たとえば、「ダッシュボード – (名詞) ユーザー向けのメイン分析画面。当社の製品では、ここにサマリー統計が表示されます。

  • コンテキストの例: 用語の使用方法のサンプル文。例:「ダッシュボードで販売データを表示する」これは意味を明確にするのに役立ちます。

  • 注意事項または指示: これには、「この用語を翻訳しないでください」、「この用語には正式なアドレスを使用してください」、「この用語は通常、フランス語で ___ と略されます」などが含まれます。

  • 期間のステータスまたは承認: 提案のワークフローがある場合は、用語を「承認済み」、「レビュー待ち」などとしてマークできます(これは内部用語集管理用です)。

  • 関連用語または同義語: 用語集には、使用すべきでない同義語が用語に含まれているかどうかがリストされることがあります。たとえば、「Automobile」のエントリには、「あまりフォーマルでないバリエーションである「carro」の代わりに、この用語を使用してください」という注記があるとします。

最も実用的な目的のために、 ソース用語、ターゲット用語、およびメモ/定義フィールド は必須のコンポーネントです。これにより、翻訳者はどの翻訳をどのような文脈で使用するべきかを正確に把握できます。MultiLipiのカスタム用語集機能では、これらのコンポーネントを各エントリに保存することができます - ソース、ターゲット翻訳があり、必要に応じてコンテキストのメモを追加することができます。コンテキストと追加情報を提供することで、あいまいさを減らし、翻訳者(またはAI)が毎回用語を正しく使用できるようになります。

用語集の成功をどのように測定できますか?

用語集の作成や管理に力を入れていると、それが本当に効果的かどうか疑問に思うのは当然です。ここでは、ローカリゼーションの取り組みに対する用語集の成功と影響を評価する方法をいくつか紹介します。

  • 翻訳品質評価: 編集者やクライアントが翻訳の品質を評価するレビュープロセスがある場合は、用語集を実装する前と後にこれらを追跡します。特に用語の正確性と一貫性に関して、評価の改善に気付くかもしれません。レビュアーは、翻訳がより一貫性がある、またはブランドに合っているとコメントするかもしれませんが、これは用語集の使用の直接的な結果です。

  • 翻訳の一貫性: 明らかな指標の 1 つは、レビュー中に発見される用語の誤りが減少したことです。QA レポートやレビュアーからのフィードバックで、一貫性のない用語の使用が頻繁に検出されていた場合 (たとえば、あるページには「キャンセル」と表示され、別のページには別の方法で翻訳された)、それらの不一致が減少したかどうかを確認してください。サイト全体の一貫性は定性的な尺度ですが、さまざまな言語の主要な用語をスポットチェックすることで観察できます。

  • 翻訳完了に必要な時間: 優れた用語集は、翻訳タスクをスピードアップできます。プロジェクトのタイムラインや翻訳者の生産性指標を、用語集を作成する前と作成後で比較できます。翻訳者は、用語を止めて調査したり、不整合を修正したりする必要がないため、作業をより迅速に完了できる可能性があります。MultiLipiのAIを使用している場合、用語集によりマシンの出力が事前により正確になり、ポストエディットに費やす時間が短縮されます。したがって、設定された数のWebページまたは単語のバッチを現在と過去とでめくるのにかかる時間を追跡します。

  • コスト削減: 翻訳の迅速化と改訂サイクルの短縮は、当然のことながらコスト削減につながります。リンギストに時間単位で報酬を支払っている場合や、プロジェクトごとに予算が割り当てられている場合は、そのコストが下がったかどうか、または同じコストでより多くのコンテンツを翻訳できるかどうかを確認してください。また、再翻訳の回数が減る場合(最初から正しいため)、それは用語集の使用による直接的な経済的利益です。

  • ステークホルダーと翻訳者の満足度: 翻訳者、レビュアー、プロジェクトマネージャー、さらには翻訳されたコンテンツを消費する国内のマーケティングチームなど、関係者からフィードバックを収集します。彼らは、用語集がプロセスを改善したと感じていますか?翻訳者は、明確なガイダンスがあるため、作業が簡単であると報告するかもしれません。現地のマーケティングチームは、コンテンツがブランドとより一致していると感じるかもしれません。社内に国際チームがある場合は、一貫性の向上が見られたか聞いてみましょう。ここでの肯定的なフィードバックは、成功の強力な指標です。

  • すべての言語でのブランドの一貫性: これは少し主観的かもしれませんが、各ターゲット市場でのブランドの存在を評価してください。あなたのメッセージは一貫していますか?トーンや用語は、いたるところにあなたのブランドの精神を反映していますか?定性分析を行ったり、サードパーティのリンギストを雇って、各言語の数ページの一貫性を監査したりすることもできます。よく管理された用語集は、ここで高い評価をもたらすはずです。別の角度から見てみましょう。 多言語SEO 指標 – たとえば、翻訳されたページは、意図したターゲットキーワード(用語集に記載されるべき)を一貫して使用していますか?SEOパフォーマンスの向上(翻訳されたキーワードのランキングの向上、コンテンツが明確でブランドイメージに合っているため直帰率の低下など)に気付いた場合、それらは用語の使用が一貫していることに部分的に起因している可能性があります。

要するに、用語集が成功すれば、翻訳プロセスがより効率的になり、翻訳されたコンテンツがより効果的になります。時間が経つにつれて、プロジェクトのワークフローがスムーズになり (修正、質問、遅延が減る)、最終出力の品質が向上するはずです。これらの改善が見られない場合は、用語集の実装方法や、より包括的にする必要があるかどうかを再評価する価値があるかもしれません。

用語集にはどのような種類がありますか?
Different types, clients, SEO, and projects

すべての用語集が万能というわけではありません。ニーズに応じて、シナリオごとに異なるタイプの用語集に遭遇したり、作成したりする場合があります。翻訳およびローカリゼーションの分野で一般的な用語集の種類は次のとおりです。

  • 業界用語集: これらには、特定の業界または分野に固有の用語が含まれています。例えば、医療業界には「高血圧」「BP」(血圧)などの用語がありますが、その分野以外の人には馴染みがなかったり、非常に特殊な翻訳がなされていたりします。業界用語集は、そのドメイン内の専門用語の一貫性と正確性を維持するのに役立ちます。企業や翻訳者は、その分野の専門家が期待する正しい翻訳を使用していることを確認するために、業界標準の用語集を参照することがよくあります。

  • クライアントの用語集: 翻訳会社やフリーランサーで複数のクライアントと仕事をしている場合は、クライアントごとに別々の用語集を管理しているでしょう(特に大手クライアントの場合)。クライアント用語集には、ブランド名、製品名、好みの言い回し、およびクライアント固有の専門用語が含まれます。また、一般的な業界用語の翻訳に関するクライアントの選択肢を含めることもできます(クライアントが標準とは異なる好みを持っている場合)。たとえば、あるソフトウェアクライアントは、他の企業が別の単語を選択した場合でも、「ユーザー」という単語をスペイン語で特定の方法で翻訳することを好む場合があります。クライアントの用語集を持つことで、各ブランドのアイデンティティに合わせて翻訳を調整し、あるクライアントの用語と別のクライアントの用語を混在させるのを避けることができます。

  • プロジェクト用語集: 用語集は、特にプロジェクトが大規模で自己完結型の場合、特定のプロジェクトに対して作成されることがあります。たとえば、大規模なユーザーマニュアルや特定のゲーム、法的な契約セットを翻訳する場合、そのプロジェクトの用語集を編集して、その中で繰り返される用語を処理できます。プロジェクトの用語集は、各ソフトウェアやアプリがプロジェクトの外部には適用されない新しい用語 (機能名、UI 用語) を導入する場合、ソフトウェアのローカリゼーションでも一般的です。これらの用語集は、プロジェクトの開始から終了まで一貫性を確保します。それらは、プロジェクトが完了した後に、廃止されるか、将来の同様のプロジェクトで参照される可能性があります。

  • SEO用語集(キーワード用語集): 多言語SEOの台頭に伴い、一部の組織はSEOキーワード専用の用語集を作成しています。これはメインの用語集と重複するかもしれませんが、検索ランキングにとって重要な用語に焦点を当てています。たとえば、英語でトラフィックを促進する上位 50 の検索キーワードを特定し、それらのキーワードのターゲット言語ごとに最適化された翻訳を提供する「SEO 用語集」を作成します。これにより、翻訳されたコンテンツでは、SEO調査が各ロケールで効果的であることが示された正確な用語が使用されることが保証されます。SEO用語集には、用語を英語のままにするか(人々が検索するブランド用語の場合)、翻訳するかも記載されている場合があります。これをメインの用語集と組み合わせて使用することで、発見可能性に影響を与える重要なフレーズを誤って逸脱しないようにすることができます。

これらのカテゴリは相互に排他的ではなく、重複している可能性があります。たとえば、クライアントの用語集には業界用語も含まれている場合もあれば、SEO 用語集がメインの用語集のフラグが立てられたサブセットである場合もあります。このアイデアは、用語集は調整できることを理解することです。MultiLipiのプラットフォームの柔軟性により、複数の用語集または階層化された用語集アプローチを維持できます。たとえば、ベースラインの翻訳には一般的な業界用語集を使用し、MultiLipi上のそのクライアントのプロジェクトに適用されるオーバーライドにはクライアント固有の用語集を使用できます。

必要な用語集の種類を特定することで、用語集管理戦略をより適切に整理できます。多くの企業は、1 つの一般的な用語集から始まり、グローバリゼーションの取り組みが成熟するにつれて、後に複数の用語集に分岐します。

用語集と、用語集がWebサイトの翻訳プロセスをどのように向上させるかを完全に理解したところで、翻訳の一貫性、正確性、効率性を達成するための道を順調に進んでいます。

結論:用語集とMultiLipiで多言語コンテンツを効率化する

要約すると、よく練られた用語集は、一貫性と高品質の背後にある秘密兵器です ウェブサイト翻訳 .これにより、ユーザーが「このウェブページを翻訳」をクリックしても、サイトのスペイン語版に移動しても、ネイティブでブランド感のある一貫したエクスペリエンスを享受できます。用語の一貫性を向上させることで、用語集は多言語SEOも向上し、翻訳されたページには各ロケールに適したキーワードとメッセージが掲載されています。

ただし、用語集は適切なプラットフォームで使用すると最も強力になります。これが場所です マルチリピ が活躍します。MultiLipiは、高度なAI駆動型を提供するだけではありません ウェブサイトページ翻訳者 それはできる ウェブサイト全体を翻訳する 大規模ですが、用語集を効果的に管理するためのツールも提供します。カスタム用語集ルール、翻訳メモリ、共同編集などの機能を備えたMultiLipiは、言語を超えてブランドの声を維持するように構築されています。これは、好みの用語やスタイルの選択を決して忘れない翻訳チームを持つようなものです。

ローカリゼーションマネージャー、代理店、ビジネスオーナーにとって、MultiLipiを活用することで、翻訳の事故を心配することなく、グローバルなプレゼンスの拡大に集中できます。翻訳、レビュー、公開などのワークフローがスムーズになり、すべてのページで用語集が確実にサポートされます。効率性の向上(時間とコスト)と、顧客の信頼とエンゲージメントの向上は、この相乗効果の具体的な結果です。

多言語コンテンツを次のレベルに引き上げる準備はできましたか? 今こそ、これらのインサイトを行動に移す時です。完璧な用語集の作成を開始し、それがWebサイトの翻訳プロジェクトをどのように変革するかを確認してください。スモールビジネスのウェブサイトを管理している場合でも、大規模なエンタープライズポータルを管理している場合でも、一貫性はグローバルな成功の鍵です。MultiLipiは、その一貫性を簡単に達成できるようにお手伝いします。用語集を取り入れ、翻訳を強化し、 多言語サイト ターゲットとするすべての市場で成功します。
MultiLipiの翻訳管理のための一元化された用語集ダッシュボードについては、お問い合わせください

適切なツールでグローバル戦略を強化する – MultiLipiを試して、シームレスでSEOに最適化された翻訳を行い、完璧な用語集がインパクトのある多言語プレゼンスを生み出す上でどのように大きな違いを生むかを体験してください。