あなたのウェブサイトでGoogle翻訳を使用することの隠れたSEOコスト
使用 Google翻訳 (multilipi.com) あなたのウェブサイトを即座に複数の言語に変換することは魅力的かもしれません。結局のところ、それは無料で、速く、そして迅速を約束します ウェブサイト翻訳 .多くのサイト所有者は、簡単にできることを期待して、Google翻訳ウィジェットを追加したり、機械翻訳されたテキストをコピーしたりしています 多言語SEO 利益。しかし 隠れたSEOコスト このアプローチのはるかに利便性を上回ることができます。実際には、自動翻訳ツールに頼って 多言語ウェブサイト 他の言語での検索ランキングや視認性に悪影響を与える可能性があります。ほとんどのユーザーは、自分の言語でコンテンツを検索し、関与することを好むため、多言語コンテンツを正しく作成することが重要です。残念なことに Google翻訳SEOの問題 あなたのサイトがグローバルリーチのメリットを享受するのを妨げる可能性があります。
適切な多言語SEOは、ユーザーエクスペリエンスの向上、オーディエンスリーチの拡大、ローカル検索ランキングの向上、コンバージョン率の向上など、多くのメリットをもたらします。これらはまさに、Google翻訳のような自動翻訳ツールだけに頼っていると見逃すリスクのあるメリットです。
自動ツールを使用してSEO目的でWebサイトを翻訳する前に、次の隠れた落とし穴を考慮してください。
- インデックス作成が不十分: 検索エンジンはよく インデックスを作成できません または、サイト上の機械翻訳されたコンテンツをランク付けするため、翻訳されたページが外国語の検索結果に表示されない可能性があります( oneupweb.com ).
- Hreflangのサポートなし: Google翻訳は提供します hreflangタグなし または適切な代替URLを使用して、検索エンジンが多言語コンテンツの構造とオーディエンスターゲティングについて推測できるようにします。
- 重複コンテンツとスパムのリスク: 真の翻訳は重複としてカウントされませんが、未加工の Google 翻訳出力には次のようにフラグを立てることができます。 自動生成コンテンツ これは、Googleのガイドラインが眉をひそめています。これにより、サイトのランキングが抑制される可能性があります。
- 未翻訳のメタデータ: ページタイトルやメタディスクリプションなどの重要なSEO要素 元の言語のまま 自動ウィジェットを使用すると、他の地域での視認性とクリックスルーの魅力が低下します。
- ローカリゼーションの欠如: Google翻訳は、ローカルなしで直訳を実行します キーワードの最適化 または文化的なニュアンスがあり、多くの場合、世界中の視聴者が実際に検索するフレーズをターゲットにできないコンテンツになります。
これらの問題のそれぞれは、あなたを弱体化させる可能性があります 多言語SEO 奔走。それぞれの隠れたコストと、より堅牢なローカライゼーション戦略が努力する価値がある理由について詳しく見ていきましょう。
検索エンジンは翻訳されたコンテンツをインデックスに登録できません
ウェブサイトでGoogle翻訳を使用する際のSEOの最大の欠点の1つは、翻訳されたコンテンツは通常、検索エンジンによってインデックス化されないことです。Google の翻訳ウィジェットを埋め込んだり、その場で翻訳したりしても、Googlebot は元の言語のコンテンツと 翻訳されたテキストを無視する .つまり、フランス語版やスペイン語版のページは、Googleのインデックスに存在しないのも同然です。SEOのベストプラクティスレポートによると、Google翻訳プラグインを使用すると、 「SEO値なし:Googleは翻訳されたコンテンツをインデックスに登録できないため、翻訳されたページは元の言語でのみランク付けされます。」( oneupweb.com )実際には、次のような多言語サイトになります。 ソース言語のランクのみ 、SEOのための翻訳の目的を打ち負かします。
なぜこのようなことが起こるのでしょうか?Google 翻訳ウィジェットは、ページの読み込み後にユーザーのブラウザのテキストを変更しますが、言語ごとに新しい静的 URL は作成しません。検索エンジンのクローラは通常、このようなスクリプトをトリガーしないか、翻訳されたバージョンをクロールしてインデックスを作成する個別のページとして扱わない場合があります。その結果、 翻訳されたコンテンツが取得またはランク付けされない .Google自身は、「ページをクロールしてインデックスできなければ、他の言語でページをランク付けできない」と強調しています( sitepronews.com ).そのため、複数の言語や地域の検索結果に表示されることが目標である場合、基本的なGoogle翻訳の実装ではそこに到達できません。
Hreflangタグなし:検索エンジンは推測に任せられます
もう一つの隠れたコストは、 hreflang タグ 適切な多言語サイト構造。Hreflangタグは、Googleやその他の検索エンジンに、どのページがどの言語や地域に対応しているかを伝える技術的なシグナルです。検索エンジンがサイトの正しい言語バージョンをさまざまな地域のユーザーに提供するのに役立ちます。ただし、Google翻訳では、このような代替URLやhreflangアノテーションは自動的には設定されません。これはですね 検索エンジンには、あなたのスペイン語ページが英語のページに相当するスペイン語であるかどうかを明確に知る方法がありません 例えば。
hreflangを実装しないと、他の国のユーザーが適切な言語ページを見つけられないことと、Googleが同様のコンテンツを見て言語ターゲティングを理解していない可能性という2つの問題に直面する可能性があります。Google独自のドキュメントでは、国際的なSEOを最適化するために代替言語のページを明示的に示すことを推奨しています。 hreflang 「言語や地域ごとにページの最も適切なバージョンにユーザーを誘導する」のに役立ちます( developers.google.com ).これを提供しない場合、Google は 間違えるか、デフォルトで1つのバージョンに あなたのコンテンツの。hreflangなしで複数の言語ページが存在する場合、Googleはそれらを誤って重複と見なしたり、単に1つのバージョンのみをランク付けしたりすることさえあります。
Googleがそうしていることは注目に値します じゃない 適切に翻訳されたコンテンツを重複コンテンツとして扱います。実際、Googleのウェブスパムチーム(Matt Cutts)は、英語のページとそのフランス語翻訳が考慮されることを明らかにしました 異なるコンテンツ 、重複しない ( sitepronews.com ).ただし、これは物事を正しく実装することを前提としています。たとえば、複数の地域バージョンがあるサイト(たとえば、スペインはスペイン語、ラテンアメリカはスペイン語) それでもGoogleに信号を送らなければなりません これらは代替バージョンであり、そうしないと Google は関係を理解できず、1 つのバージョンのみをインデックスに登録できる可能性があります。要するに: hreflangタグや言語ごとに別々のURLがないと、多言語コンテンツは検索エンジンの目には盲目になります。
重複コンテンツと機械翻訳に関するGoogleの見解
ページを翻訳すると「重複するコンテンツ」が作成されるのではないかという一般的な懸念があります。良いニュースは、 真の翻訳は重複コンテンツとは見なされません Googleによる - 彼らは異なるオーディエンスをターゲットにしており、本質的に異なる言語です。そのため、同じコンテンツをフランス語やスペイン語などに翻訳したからといって罰せられることはありません。実際、成功している多言語サイトは、hreflangを使用してそれらを結び付けるために、コンテンツを複数の言語でユニークなページとして定期的に再公開しています。
しかし 未審査の自動機械翻訳 は別の話です。Google のウェブマスター向けガイドライン(品質に関するガイドライン)では、「自動化ツールによって翻訳されたテキスト」に分類されています 人間による修正なし " を 自動生成されたコンテンツ( MultiLipi.com ).この種のコンテンツは、現状のまま公開されている場合、スパムコンテンツや低品質のコンテンツに分類されます。実際には、これが意味するのは、Google翻訳を使用して外国語のページを大量に作成し、編集や品質管理なしで公開した場合、Googleはそれらのページを次のように扱う可能性があるということです。 ウェブスパムや価値の低いコンテンツ .ある業界の専門家が述べたように、自動生成された翻訳は、人間の監視なしに行われると「ひどく、重複コンテンツと変わらない」可能性があります( sitepronews.com ).
Googleは自動翻訳されたコンテンツに対して手動のペナルティを出さないかもしれませんが、多くの場合、 そのようなページのインデックス登録やランク付けを回避します 全然です。Googleのジョン・ミューラー氏は、検索エンジンは一般的に、品質が審査されていない純粋に機械翻訳されたコンテンツをランク付けすることを望んでいないと指摘しています。事実上、あなたのサイトは 間接的にランキングで苦しむ –ページがフィルタリングされたり、コンテンツが自動的に生成されたり低品質と見なされたりするため、パフォーマンスがうまくいかない場合があります。これは、新しい市場向けにサイトのコンテンツを2倍にしたと思っていても、SEO効果がほとんどないか、サイト全体の信頼性が低下するという隠れた「コスト」です。
問題を回避するには、翻訳をコピー&ペーストではなく、コンテンツ作成プロセスとして扱う必要があります。機械翻訳を活用すると、 人間によるレビューと編集が重要 .翻訳されたテキストは自然に読まれ、サイトの品質基準を満たしている必要があります。そうしないと、両方のリスクがあります ユーザーエクスペリエンスの低さと検索エンジンの不信感 .
メタタグやその他のSEO要素が欠落している
Webページの翻訳には、目に見える段落テキスト以上のものが含まれます。たくさんあります ページ上のSEO要素 - のように <title> タグ、メタディスクリプション、見出し、画像の代替テキスト、URLスラッグなど、これらも翻訳やローカライゼーションが必要です。基本的なGoogle翻訳の実装の主な欠点は、 メタタグやその他の隠れたSEOコンテンツを翻訳しないでください .通常、自動翻訳は、ユーザーに表示される本文にのみ適用されます。その結果、ページのタイトルとメタディスクリプション(検索エンジンがランキングやスニペットの表示に使用するもの)は元の言語のままになります。これにより、ユーザーが何らかの理由で別の言語でページを見つけた場合でも、検索結果に英語のタイトルや説明が表示される場合があり、クリック率が低下する可能性があります。
専門家は翻訳を強くお勧めします サイトのあらゆる部分 真にローカライズされた体験のために - 「英語を話さないユーザーをターゲットにしている場合は、メタデータを含め、サイトのすべての部分を翻訳します。」( klcampbell.com ).メタディスクリプションやタイトルの翻訳を怠ると、それらの要素に含まれるローカルキーワードを見逃し、検索結果の第一印象が劣ることを意味します。スペインのユーザーが英語のタイトルの下にスペイン語のコンテンツスニペットを見ると想像してみてください - それは耳障りで、クリックしにくい可能性があります。
メタタグ以外にも、他の要素について考えてみましょう。 URL構造 (持っている /es/ またはスペイン語コンテンツの場合は国別ドメインなど)、 ナビゲーションメニュー、さらにはスキーママークアップ (構造化データには言語固有の情報が含まれる場合があります) すべての言語に対して調整が必要な場合があります。Google のガイドラインでは、さまざまな言語(サブドメイン、サブフォルダ、ccTLD など)で明確な URL 構造を使用することを推奨し、言語選択に URL パラメータを使用しないことを明示的に推奨しています( sitepronews.com ) は、パラメーターが乱雑で、ユーザーに何も通知しない可能性があるためです。Google翻訳ウィジェットは通常、新しいURLをまったく作成しません(または、クエリパラメータを使用する場合は使用する場合があります)が、これはSEOには理想的ではありません。要するに、 完全多言語SEOセットアップ 翻訳とローカライズが必要です。 舞台裏のSEO要素 表示されているテキストだけでなく、ページの一部も含めます。これを怠ると、海外検索のパフォーマンスが制限されます。
ローカリゼーションなし:キーワードの機会とコンテキストの喪失
おそらく、最も目に見えないコストは、 真のローカリゼーションとキーワードの最適化 .翻訳はローカリゼーションと同じではありません。Google翻訳は、ほとんどの場合、ターゲットオーディエンスの文脈、イディオム、または検索行動を理解せずに、単語ごとに文字通りの変換を実行します。これは、言語的にはまずまずのコンテンツにつながる可能性がありますが、 ユーザーの検索方法に最適化されていない その言語または地域で。Search Engine Landが指摘したように、 同じアイデアを別の言語で表現する正しい方法は複数ある場合があり、機械翻訳者は、あまり一般的でないバージョンや検索キーワードとしてまったく使用されていないバージョンを選択することがよくあります( searchengineland.com ).つまり、実際には誰もGoogleに入力していないキーワードをターゲティングするページになってしまう可能性があります。
たとえば、英語のWebサイトでは「自動車保険」について語られ、機械による簡単なフランス語の翻訳は「保証自動車」である可能性があります。技術的には正しいですが、フランスのユーザーは別のフレーズを検索する方が一般的です。実際のユーザーが使用するフレーズがコンテンツに使用されていない場合は、 多言語SEO 翻訳があるにもかかわらず苦しむでしょう。これが、多言語SEOの専門家が別々のことをすることを強調する理由です 各ターゲット言語のキーワード調査 ( oneupweb.com )既存のキーワードを盲目的に翻訳するのではなく、
ローカリゼーションは、文化や文脈の正確さにも及びます。自動翻訳はしばしば微妙な手がかりを見逃します - それはぎこちない言い回しを生み出したり、イディオムを文字通りに翻訳したりして、ネイティブスピーカーにとって少しずれたものからまったく無意味なものまでの範囲のコンテンツを生成します。その結果、SEOの問題だけでなく、ユーザーの信頼の問題にもなります。 読みにくいコンテンツは、海外からの訪問者を遠ざけます。 言語ソリューション会社が指摘したように、無料の機械翻訳は 「非常に不正確であることが多い」 また、ローカルな表現がないため、結果は次のようになります 地元の視聴者にとって意味をなさないコンテンツ...読者があなたのコンテンツを読みにくいと感じると、信頼しにくくなり、潜在的なビジネスエルゼストを促進する可能性があります e.直帰率が高く、失望したユーザーからのエンゲージメントが低いと、サイトの品質について検索エンジンに否定的なシグナルを送る可能性があります。
さらに、思慮深いローカライゼーションを行わないと、UXを向上させる地域の慣習(単位、通貨、日付形式)や好みを見落とす可能性があります。これらすべての要因は間接的にSEOに影響を与えます - 満足したユーザーは、あなたのコンテンツに滞在し、コンバージョンし、さらにはリンクする可能性が高くなります。簡単に言えば 多言語コンテンツとキーワード戦略をGoogle翻訳に頼っている場合は、失敗に備えてください .翻訳されたWebページは手に入れるかもしれませんが、その市場の視聴者と真につながる機会を失うかもしれません。
Google翻訳を超えて:SEOに適した多言語Webサイトの構築
上記の問題が難しそうに聞こえる場合は、多言語またはローカライズされたWebサイトを追求することを躊躇しないでください。解決策は、SEOのベストプラクティスを念頭に置いてWebサイト翻訳に取り組むか、そのためのツールを使用することです。ここでは、主な手順と考慮事項を示します。 SEOのためにあなたのウェブサイトを翻訳する 正しい方法 :
- 言語ごとにクロール可能なページを作成します。 動的なオンザフライ翻訳ではなく、言語バージョンごとに一意のURLまたはサブドメインを設定します(例: example.com/fr/page-name フランス語の場合)。これにより、検索エンジンは各バージョンをクロールしてインデックスを作成できます。Google では、言語ごとにサブフォルダ、サブドメイン、または国コード ドメインのいずれかを使用することを推奨しており、翻訳されたコンテンツに URL パラメータを単純に追加することは避けることを明示的に推奨しています( sitepronews.com ).また、個別の URL を使用すると、言語固有のサイトマップを提供し、インデックス登録をより簡単にすることができます。
- Hreflangタグを実装します。 適切な <link rel="alternate" hreflang="x"> タグを使用して、他の言語の対応する言語を参照できます。このコードは、どのサイトページが相互に翻訳されているかをGoogleに伝えます。 ユーザーを適切な言語に誘導します 検索結果に表示されます。たとえば、英語のページにはフランス語版とスペイン語版への hreflang 参照があり、その逆も同様です。Hreflangは、重複したコンテンツの認識を回避し、関連性を最大化するために重要です - 例えば、スペイン語のページが存在する場合に、スペインのユーザーがあなたの英語のページを見るのを防ぎます。
- すべてのメタデータとSEOコンテンツを翻訳します。 ページのタイトル、メタディスクリプション、見出し、altタグが各言語に翻訳(および最適化)されていることを確認してください。翻訳されたページには、ローカライズされた独自のタイトルタグと、その言語のキーワードを含むメタディスクリプションが必要です。これにより、SEOが向上するだけでなく、検索スニペットがローカルユーザーにとって魅力的なものになります。あるSEOスペシャリストがアドバイスしているように、 メタデータを含むサイトのすべての部分を翻訳し、高品質( klcampbell.com ).また、URLスラッグを可能な限りターゲット言語に翻訳または適応させることも賢明です(SEOフレンドリーに保ちながら)-多くの最新の多言語プラットフォームではこれが可能であり、これにより、ユーザーにわずかなSEOエッジとより明確なエクスペリエンスを提供できます。
- 各言語でキーワード ターゲティングを最適化する: 翻訳は ターゲット言語でのキーワード調査 .ローカル ユーザーが検索する用語を特定しますが、これは英語のキーワード ( oneupweb.com ).次に、ローカライズされたキーワードをコンテンツタグとメタタグに自然に統合します。このステップでは、多くの場合、その言語に堪能なネイティブスピーカーやSEOの専門家が必要ですが、これは言葉だけでなく、意図や使用状況を把握することが重要であるためです。ここで時間を投資すると、各市場でのランキングが高くなり、トラフィックが増加します。
- 人間によるレビューまたは専門家による翻訳による品質の確保: 自動翻訳は出発点として役立ちますが(特に最新のAI翻訳)、サイト上で顧客に対応するものについては、人間の言語学者または編集者にコンテンツをレビューしてもらいます。このポストエディットプロセスにより、エラーが修正され、フローが改善され、メッセージが文化的に適応します。高品質でよく書かれたコンテンツは、ユーザーの関心を引き付け、サイトが権威がありユーザーフレンドリーであることを検索エンジンに知らせます。思い出す 監視を怠った機械翻訳は、意味不明な表現や誤解につながる可能性があります それはあなたの信頼性を損ないます。多くの企業は、プロの翻訳サービスや社内のバイリンガルスタッフを利用して、ゼロから翻訳するか、機械翻訳を洗練させることを選択しています。余分な努力により、ターゲットオーディエンスに自然かつ説得力のあるコンテンツが得られます。
- SEOに適した翻訳プラットフォームまたはプラグインを使用します。 上記のすべてを手動で実装するのが複雑に聞こえる場合は、役立つように設計されたツールがあるというのが朗報です。いくつかの ウェブサイトローカライゼーションプラットフォーム また、CMSプラグインは、SEOのベストプラクティスに従いながら、面倒な作業の多くを自動化できます。たとえば、次のようなプラットフォームです マルチリピ AI主導の翻訳と人間による編集機能を組み合わせることで、Google翻訳にはないSEO最適化が組み込まれています。MultiLipiは、「Googleフレンドリー」なWebサイト翻訳者として設計されています。 翻訳された各ページの言語固有のURLを作成し、すべてのメタデータ(タイトル、説明など)を翻訳し、地域別の検索ターゲティング( appsumo.com ).要するに、それは技術的なSEOの側面を処理するので、あなたのサイトのランキング 打撃を受けない 多言語化したとき。同様に、人気のあるWordPressプラグイン(Weglot、WPML、TranslatePressなど)も、自動hreflangタグ、編集可能な翻訳、メタデータ翻訳などの機能を提供します。これらのツールは、機械翻訳の利便性を提供しますが、カスタマイズが可能で、サイトが検索用に最適化されたままであることを保証します。
効果的な多言語SEOには、直訳以上のものが必要です。主な手順には、言語固有の URL の使用、hreflang タグの追加、キーワードのローカライズ、メタデータの翻訳などがあります。これらがなければ、翻訳されたサイトはSEOの可能性を最大限に引き出すことはできません。
SEOを念頭に置いてローカライゼーションを計画する(または、SEOに特化したプラットフォームを選択する)ことによって 多言語SEO )は、翻訳を手っ取り早い解決策ではなく、長期的な資産に変えます。単純なGoogle翻訳ウィジェットよりも多くの事前作業が必要になるかもしれませんが、その見返りは、次のことができるWebサイトです。 実際にすべてのターゲット言語で訪問者をランク付けし、引き付けます .
結論:長期的なSEOのための真のローカライゼーションへの投資
Google翻訳やその他の自動翻訳は、 迅速なウェブサイト翻訳 解決 しかし、これまで見てきたように、SEOには大きな隠れたコストがかかります。インデックス作成が不十分である、hreflangが不足している、重複コンテンツの問題が発生する可能性がある、メタタグが翻訳されていない、ローカライゼーションがゼロであるなど、国際的な検索での可視性が総合的に損なわれる可能性があります。最悪の場合、ターゲットオーディエンスのほとんど誰も見つけられない多言語サイトや、ユーザーが見つけても信頼できないサイトになってしまいます。
教訓は明確です。 多言語SEOの成功 生の機械翻訳を超える必要があります。そのためには、プロの翻訳者によるものであれ、SEOのベストプラクティスを取り入れた高度な翻訳プラットフォームによるものであれ、適切なローカリゼーションへの投資が必要です。これにより、サイトの各言語バージョンが完全に最適化され、文化的に調整されます。 検索エンジンでの表示 .それを正しく行うためのコストは前払いですが、メリット(グローバル市場からのトラフィック、エンゲージメント、コンバージョンの増加)は費用をはるかに上回ります。一方、Google翻訳の「無料」ルートは、長期的には機会と検索ランキングを失う可能性があります。
世界中の視聴者に向けてウェブサイトを拡大するときは、戦略的に行動してください。必要に応じてGoogle翻訳を使用してすばやく把握しますが、ブランドを表すライブWebサイトの場合は、 真のローカライゼーションへの投資 .あなたの国際的なSEOパフォーマンス、そしてあなたのユーザーは、あなたに感謝するでしょう。自動翻訳の隠れたSEOの落とし穴を回避し、包括的なローカライゼーションアプローチを採用することで(MultiLipiなどのツールの助けを借りて)、Webサイトを真に成長させ、言語や地域を超えて成功させることができます。SEOの世界では、顧客の言語を話すことは、単に翻訳するだけでなく、顧客がどこにいてもあなたを見つけてコンテンツを楽しめるようにすることです。
コメント