翻訳技術
用語集(ローカライゼーション)
ローカリゼーションにおいて、用語集は主要な用語、ブランド名、定義をまとめた中央集約されたリストであり、対象言語向けに承認された翻訳も含まれます。AIエンジンと人間の翻訳者双方がプロジェクト全体で用語の一貫性を保ち、混乱を防ぎブランドの声を維持するためのルールブックとして機能します。
翻訳技術
用語管理
一貫性
用語の混乱を防ぐ
用語集がなければ、「Home」という言葉はフランス語で「Accueil(ホームページ)」ではなく「Maison」(家)と訳されることがあります。製品名は様々で、「Our CRM Tool」は一箇所で「Notre Outil CRM」、別の場所では「Notre Système CRM」になり、ユーザーを混乱させます。用語集では「Home」=「Accueil」、「CRM Tool」=「Outil CRM」(変更なし)、「Save」=「Enregistrer」(「Sauvegarder」ではない)と定義されています。この情報は翻訳メモリシステムに入力され、すべての翻訳者に提供されるため、すべての出回が同一に翻訳されます。技術製品の場合、用語集には数千の用語が含まれており、品質管理の基盤となります。
辞書とローカリゼーション用語集
アスペクト
なし
用語集付き
カバレッジ
辞書:すべての可能な意味を一覧化
用語集:承認された翻訳は1つだけリストされています
背景
辞書:「Save」 → Sauvegarder または登録者
用語集:「保存」(UIボタン)→登録者のみ
使い
辞書:言語学習者のための参考文献
用語集:翻訳者向け執行ツール
ブランド固有のもの
辞書:一般的な定義
用語集:あなたの製品の独自の用語
現実世界の影響
以前
現在のアプローチ
📋 シナリオ
ソフトウェア会社が用語集なしでUIを翻訳しています
⚙️ 起こること
「保存」ボタンはアプリ内で3つの異なる方法で翻訳されています
📉
事業への影響
ユーザー困惑、サポートチケット+40%
その後
最適化された解
📋 シナリオ
500の承認されたUI用語を含む用語集を作成しましょう
⚙️ 起こること
すべての翻訳者は同じ用語を使っています
📈
事業への影響
UIは一貫しており、ユーザーの混乱は85%減少します