翻訳テクノロジー

用語集(ローカライゼーション)

ローカライゼーションにおいて、用語集は、プロジェクト全体で一貫した用語の使用を保証し、混乱を防ぎ、ブランドの声を維持するためのルールブックとして機能する、主要な用語、ブランド名、および定義をターゲット言語の承認済み翻訳と組み合わせて一元管理したリストです。これは、AIエンジンと人間の翻訳者の両方にとってのルールブックとして機能します。

翻訳テクノロジー
用語管理
一貫性

用語の混乱を防ぐ

用語集がない場合、「Home」という単語はフランス語で「Accueil」(ホームページ)ではなく「Maison」(家)と翻訳される可能性があります。製品名は変わる可能性があります。「Our CRM Tool」が、ある場所では「Notre Outil CRM」となり、別の場所では「Notre Système CRM」となり、ユーザーを混乱させます。用語集は、「Home」=「Accueil」、「CRM Tool」=「Outil CRM」(変更不可)、「Save」=「Enregistrer」(「Sauvegarder」ではない)と定義します。これは翻訳メモリシステムに供給され、すべての翻訳者に提供され、すべての出現箇所が同一に翻訳されることを保証します。技術製品の場合、用語集には数千の用語が含まれる可能性があり、品質管理の基盤となります。

辞書 vs. ローカライゼーション用語集

側面
なし
用語集付き
カバレッジ
辞書:可能なすべての意味をリストする
用語集:承認された一つの翻訳をリストする
文脈
辞書:「保存」→ Sauvegarder または Enregistrer
用語集:「保存」(UIボタン)→ Enregistrer のみ
使用量
辞書:学習者のための参考資料
用語集:翻訳者のための強制ツール
ブランド固有
辞書:一般的な定義
用語集:製品固有の用語

現実世界への影響

現在の方法
シナリオ

用語集なしでUIを翻訳するソフトウェア会社

何が起こるか

アプリ全体で「保存」ボタンが3つの異なる方法で翻訳される

📉
ビジネスインパクト

ユーザーが混乱、サポートチケットが40%増加

最適化されたソリューション
シナリオ

承認済みのUI用語500語で用語集を作成

何が起こるか

すべての翻訳者が同一の用語を使用

📈
ビジネスインパクト

UIの一貫性、ユーザーの混乱が85%減少

習得する準備はできましたか 用語集(ローカライゼーション)?

MultiLipiは、120以上の言語とすべてのAIプラットフォームで、多言語のGEO、ニューラル翻訳、ブランド保護のためのエンタープライズグレードのツールを提供します。