翻訳技術
機械翻訳後編集(MTPE)
機械翻訳ポスト編集(MTPE)は、まずAIエンジン(機械翻訳)によってコンテンツが翻訳され、その後人間の言語学者(ポストエディット)によってレビュー・改良されるハイブリッドワークフローです。これはAIの速度と人間の繊細さや品質保証を組み合わせ、大量コンテンツの最適なバランスを生み出します。
翻訳技術
ハイブリッドワークフロー
品質保証
スケーラブル翻訳の現代標準
MTPEは翻訳の進化形であり、人間のみの翻訳より40〜60%速いですが、生のAIよりも画的に高品質です。ニューラル機械翻訳(NMT)は作業の85〜90%を即座に処理し、人間は慣用句や文化的なニュアンス、ブランドボイスの修正に注力します。これはAIが苦戦する10〜15%です。このワークフローは、製品説明、ヘルプドキュメント、ニュース記事などの大量コンテンツに最適です。プレミアムコンテンツ(マーケティングキャンペーンや法的契約)の場合は、MTを飛ばして完全な人間翻訳を使うこともあります。低リスクコンテンツ(サポートチケット)では、編集なしの生のMTが許容されます。
生のMTvs. MTPEvs. フルヒューマン
アスペクト
なし
マシーンと共に
速度
Raw MT: インスタント |MTPE:3日 |人間:7日
1万語のプロジェクトのために
費用
Raw MT: $200 |MTPE:800ドル |人間:$2,000
おおよその価格は1語あたり$0.02/$0.08/$0.20です
品質
生のMT:85% |MTPE:99% |人間:99.5%
マーケティングコンテンツの正確性
ベスト・フォー
MT: サポートチケット |MTPE:製品ページ |人間:ブランドキャンペーン
ユースケースの推奨
現実世界の影響
以前
現在のアプローチ
📋 シナリオ
ニュースサイトはすべての記事に完全な人間翻訳を使用しています
⚙️ 起こること
高品質ですが、24時間遅れて掲載された記事
📉
事業への影響
より速いカバレッジを持つ競合他社にトラフィックを奪われる
その後
最適化された解
📋 シナリオ
速報ニュースのMTPEワークフローに切り替える
⚙️ 起こること
2時間で発表された記事、98%の品質が維持されています
📈
事業への影響
トレンドトラフィックを捉え、収益+45%