翻訳技術

擬局在化

擬似ローカライゼーションは、ユーザーインターフェースがローカライズの準備ができているかを確認するためのソフトウェアテスト手法です。元のテキストをダミー文字(しばしばアクセント付きや拡張文字)に置き換え、UIが特殊文字、テキスト拡張、フォント互換性を扱うかどうかをテストし、実際の翻訳が始まる前にテストします。

翻訳技術
試験
品質保証

翻訳料金を支払う前にテストしましょう

ドイツ語のテキストは英語より30%長いことが多いです。もし「保存」ボタンが「Speichern」になって壊れたら、翻訳料を払ってから気づくでしょう—高額です!疑似ローカライゼーションは「アカウント設定」を「[!!Àççôûñţ Šéţţîñĝš !!]」ボタンのオーバーフロー、レイアウトの乱れ、特殊文字の生成が として表示されるかどうかのテストもします。これは品質保証の保険です。翻訳前にすべてのUIバグを修正し、翻訳後ではなく。ほとんどのプロフェッショナル開発チームはQA中に疑似ローカリゼーションを行い、i18nの実装が確実に行われていることを保証しています。

実翻訳と擬似局在化の違い

アスペクト
なし
擬局在化を用いて
目的
リアル:ユーザーのために実際の翻訳を作成する
疑似:ローカリゼーション準備のためのUIテスト
テキスト出力
Real:「アカウント設定」→「Kontoeinstellungen」
疑似:「アカウント設定」→「[!!Àççôûñţ Šéţţîñĝš !!]」
使用時
リアル:発売前の最終段階
疑似:開発/QAフェーズ中
費用
リアル:プロの翻訳に1,000ドル
疑似:無料(自動テストスクリプト)

現実世界の影響

以前
現在のアプローチ
📋 シナリオ

開発チームがテストせずにアプリをドイツ語に翻訳

⚙️ 起こること

ボタンラベルが溢れ、モバイルUIがクラッシュします

📉
事業への影響

翻訳に15,000ドル、バグ修正に8,000ドルを支払う

その後
最適化された解
📋 シナリオ

QAで疑似ローカライゼーションを実行し、47のUIバグを見つけてください

⚙️ 起こること

翻訳前にすべてのバグを修正してください

📈
事業への影響

翻訳は完璧に機能し、発売後の修正は一切ありません

マスターの準備が整いました 擬局在化 ?

MultiLipiは、120+言語およびすべてのAIプラットフォームにわたる多言語GEO、ニューラル翻訳、ブランド保護のためのエンタープライズグレードツールを提供しています。