スラッグ翻訳
スラッグ翻訳とは、URLパス(ドメインの後の部分)をターゲット言語にローカライズする手法です。これにより、URLはローカル検索の意図に最適化され、リンクを読みやすく関連性の高いものにすることでクリック率が向上します。
URLはランキングシグナルです
ユーザーは読めるURLを信頼します。フランス語のユーザーは「site.com/fr/chaussures-rouges」(赤い靴)を見てすぐに内容を理解し、自信を持ってクリックします。「site.com/fr/red-shoes」を見ると認知的な摩擦が生じます—なぜフランス語のURLに英語があるのでしょうか?Googleはまた、URLキーワードを軽度のランキングシグナルとして使い、検索結果のマッチングキーワードを太字で表示します。ウィキペディアはその例です。「Dog」の記事は英語で /wiki/Dog、フランス語で /wiki/Chien で、すべてのナメクジが完全にローカライズされています。技術的な課題は、スラッグ構造を変更する際に適切な301リダイレクトを維持し、hreflangタグが正しいローカライズURLを指すかどうかです。
英語のナメクジ vs. 翻訳ナメクジ
現実世界の影響
ドイツのサイトは英語のスラッグを保持しています:/produkt/wireless-headphones
ユーザーはドイツ語コンテンツと英語URLが混在しています
CTR 5.1%、ユーザーは自動翻訳と認識しています
翻訳 slug: /produkt/kabellose-kopfhoerer
完全にローカライズされた体験で、URLはコンテンツにマッチしています
CTRは9.2%に跳ね上がり、コンバージョン+35%