スラッグ翻訳
スラッグ翻訳とは、URLパス(ドメインより後の部分)をターゲット言語にローカライズすることです。これにより、ローカル検索意図に最適化されたURLとなり、リンクが国際ユーザーにとって読みやすく関連性の高いものになることで、クリック率が向上します。
URLはランキングシグナルです
ユーザーは読めるURLを信頼します。フランス語ユーザーが「site.com/fr/chaussures-rouges」(赤い靴)を見ると、コンテンツをすぐに理解し、自信を持ってクリックします。「site.com/fr/red-shoes」を見ると、認知的な摩擦が生じます。なぜフランス語のURLに英語が使われているのでしょうか?GoogleもURLのキーワードをマイナーなランキングシグナルとして使用し、検索結果で一致する用語を太字で表示します。Wikipediaはその好例です。「Dog」の記事は英語では/wiki/Dog、フランス語では/wiki/Chienとなっています。すべてのスラッグが完全にローカライズされています。技術的な課題は、スラッグ構造を変更する際に適切な301リダイレクトを維持し、hreflangタグが正しいローカライズされたURLを指すようにすることです。
英語スラッグ vs 翻訳済みスラッグ
現実世界への影響
ドイツ語サイトは英語のスラッグを維持: /produkt/wireless-headphones
ドイツ語コンテンツと英語URLの混在
CTR 5.1%、自動翻訳されたと認識される
スラッグを翻訳: /produkt/kabellose-kopfhoerer
完全にローカライズされたエクスペリエンス、URLがコンテンツと一致
CTRが9.2%に急上昇、コンバージョン+35%