多言語サイトを管理する場合、翻訳は次のようであることを望みます 高速、高精度、かつ費用対効果が高いこの目標を達成するために、MultiLipiは2つの非常に強力な言語アセットを提供します。 翻訳メモリ(TM) および 用語集.
両方の機能はテキストの保存と再利用に関係しているため、しばしば混同されます。しかし、それらは2つの異なる目的を果たします 根本的に異なる目的 ローカリゼーション戦略において。
要するに:
翻訳メモリ 文全体をリサイクルして お金を節約する, while a 用語集 特定の単語に対して厳格なルールを適用し、 ブランドを保護する.
ここでは、各機能の仕組み、使用時期、およびMultiLipi内でどのように相互に補完し合うかについて詳しく説明します。
1. 翻訳メモリ(TM)とは何ですか?
翻訳メモリは、履歴コンテキストのデータベースと考えてください。
Every time you (or a professional translator) manually edit and approve a translation in the MultiLipi dashboard, that exact segment is saved to your 翻訳メモリ。 「セグメント」とは通常 完全な文段落全体、またはスタンドアロンUI要素(送信ボタンや続きを読むリンクなど)。
仕組み:
MultiLipiシステムが新しいページで文に遭遇した場合 完全に一致する TMに既に保存されているものを、最初から翻訳するのではなく、それは翻訳しません。代わりに、それは instantly pulls the approved translation メモリデータベースから直接。
なぜそれが必要なのか:
語数(および予算)を節約
MultiLipiは、翻訳された単語数に基づいて請求します。翻訳メモリから文が引き出されると、それは実質的に「リサイクル」されます。機械が新しい翻訳を処理する必要がなかったため、これらの繰り返された単語は追加の単語クレジットを消費しない場合があります。
構造的一貫性を確保
If you have a disclaimer at the bottom of 50 different blog posts, TM ensures that the disclaimer is translated identically across all 50 pages without you having to edit it 50 times.
💡 TMの要点:
単語をTMエントリとして登録することはできますが、TMは主に 完全な構造の一致。新しい文の単語または句読点が1つでも格納されたTMの文と異なると、新しい文字列として扱われ、最初から翻訳されます。
2. グロッサリー(用語データベース)とは何ですか?
用語集はブランドの厳格なルールブックと考えてください。
用語集 does not care about complete sentences。代わりに、それは正確にどのように指示します 特定の固有名詞、ブランド名、または専門用語 「プロキシネットワーク」
仕組み:
MultiLipi機械翻訳エンジンがまったく新しい文を処理するとき、それは checks your Glossary first。用語集に存在する単語を見つけた場合、AIにその特定の単語を正確なルールに従って翻訳するように強制し、残りの文は通常どおり翻訳します。
Glossaries typically enforce two types of rules:
Always Translate As:
The English technical term 将来の再利用 常に翻訳する必要があります "Réseau Proxy" in French, even if the AI thinks another term might fit better.
決して翻訳しない:
あなたのブランド名 "MultiLipi" またはHyperDriveのような商標製品名 "AirPods" 絶対に翻訳してはいけず、すべての言語で英語のままにしておく必要があります。
なぜそれが必要なのか:
ブランド保護
これにより、機械翻訳が会社名や商標機能などを文字通りの無意味な単語に誤って翻訳することを防ぎます。
技術的正確性
もしあなたが医療、法律、B2B SaaSのような高度に専門化された業界にいるなら、AIにあらゆる言語で業界標準の専門用語を正確に使用させることができます。
💡 用語集の要点:
A Glossary enforces rules on specific words or short phrases dynamicallyシステムが初めて見た新しい文章内の語彙を制御できるようにします。
3. 徹底比較
どちらのツールを使用すればよいかを簡単に理解するには、この内訳を参照してください。
| 機能 | 翻訳メモリ(TM) | 用語集 |
|---|---|---|
| 範囲 | Whole sentences, paragraphs, or UI blocks. | 単語、ブランド名、または短い技術用語。 |
| 主な目的 | 歴史的な一貫性と過去の作業の再利用。 | ブランド保護と語彙ルール。 |
| 請求への影響 | お金を節約できます。再利用されたセグメントは、処理される新しい単語の数を減らします。 | システムが用語集ルールを使用してテキストを新しい言語に翻訳すると、それは完全に新しい翻訳としてカウントされ、単語クレジットを消費します。 |
| 使用例 | 標準的な「利用規約」の免責事項や「カートに追加」ボタン。 | ブランド名「Apple」がスペイン語で果物の「Manzana」に翻訳されないようにします。 |
4. MultiLipiでの連携方法
両方の機能を同時に使用すると、真の力が発揮されます。
それらが連携して動作する例を次に示します。
シナリオ:
製品名を用語集にルールとして追加したとしましょう。 "HyperDrive" 必須 絶対に翻訳されない.
Tomorrow, you publish a brand new blog post with the sentence: 「HyperDriveのパワーを発見してください。」
翻訳メモリにない
Because this sentence is brand new, it is not in your Translation Memory.
用語集チェック
MultiLipiは文をゼロから翻訳しますが、用語集で「HyperDrive」を見つけます。
保護された翻訳
機械はフランス語の翻訳「Découvrez la puissance du HyperDrive.」(HyperDriveをそのまま残して正常に完了しました)を出力します。
TMに保存
Once you approve this new French sentence, the entire sentence is now saved to your Translation Memory.
常に次のように翻訳:
来年別のページで「HyperDriveのパワーを発見してください。」と入力すると、MultiLipiは再処理することなく、TMからフランス語の翻訳を即座に取得します。

