ノーマル

究極のウェブサイト翻訳プロジェクトチェックリスト

マルチリピ
マルチリピ 10/7/2025
5分 読む
究極のウェブサイト翻訳プロジェクトチェックリスト

多言語ウェブサイト成功のための完全ガイド

ウェブサイトを複数言語に拡大することは、新しい市場や顧客にリーチするための画期的な手段です。研究によると、ほぼ 顧客の73%は、自分の言語でウェブサイトから購入することを好んでいます そのうち半数以上が、言語での情報は価格よりもさらに重要だと答えています。

要するに、もしあなたのサイトが多言語対応でなければ、潜在的なオーディエンスの大部分を逃している可能性があります。しかし、ウェブサイト翻訳プロジェクトは多くの要素が絡む複雑なプロセスです。SEOランキングの維持から文化的なニュアンスに合わせたコンテンツの適応まで、計画し実行すべきことが多岐にわたります。

このプロセスを容易にするために、私たちは以下の方法を作成しました 究極のウェブサイト翻訳プロジェクトチェックリスト – 技術的なSEO準備からコンテンツ翻訳、発売後のマーケティングまで、あらゆる内容を網羅した包括的なステップバイステップテンプレートです。

73%
重要な点
母国語で購入することを好みます
50%+
重要な洞察
例えば、言語が価格より重要だと言いましょう
120+
成長
MultiLipiがサポートする言語

多言語の優位性

CSAリサーチとハーバード・ビジネス・レビューによると、多言語体験に投資する企業は 大幅に高いコンバージョン率 そして顧客のロイヤルティ。顧客の言語を話すことは単なる便利なことではなく、グローバルな成長に不可欠です。

なぜウェブサイト翻訳チェックリストが必要なのか

多言語ウェブサイトの立ち上げは、Google翻訳にテキストを入力するだけでは簡単ではありません。開発者、マーケター、翻訳者、SEO専門家の連携を伴います。未翻訳のメニュー項目や言語タグの実装忘れなど、一つでも手順を省略すると、ユーザー体験や検索順位に悪影響を及ぼします。

整理整頓を保つ

プロジェクトを明確なフェーズに分けて、次に何が起こるか常に分かるようにしましょう

SEOの質を維持する

SEOの価値を守るための重要な技術的タスクを忘れないでください

時間を節約し、再作業を避ける

サイト公開前に潜在的な問題を早期に発見しましょう

チームの協力を調整する

全員が納品物やスケジュールを一致させておきましょう

完全性の確保

翻訳中に見落としがないように注意してください

品質保証

すべての言語バージョンで高い基準を維持しましょう

💡

💡あなたのセーフティネット

包括的なチェックリストはあなたのものになります 多言語ウェブサイトの成功した立ち上げのための安全網 .これはプロジェクトのロードマップとして機能し、見落としが見落とされず、チーム全員が連携を保つようにします。

1. 計画と技術的なSEO準備

すべての成功するプロジェクトは、しっかりとした計画から始まります。この段階では、基礎的な意思決定を行い、多言語サイトの技術基盤を構築します。この技術的基盤は、検索エンジンが適切にインデックス化し、適切なオーディエンスにコンテンツを提供できるようにするために非常に重要です。

実装チェックリスト

8ステップ
ターゲット言語と市場を選択する
市場調査や分析に基づいて、どの言語や地域を支援するかを決めましょう
敷地の構成を決める
サブディレクトリ(/es/)、サブドメイン(es.)、またはccTLD(.es)の中から選択してください
Hreflangタグの実装
どのページバージョンがどの言語・地域に対応しているかを検索エンジンに伝えてください
URL構造の最適化
各言語ごとに一貫性がありSEOに適したURLパターンを作成しましょう
XMLサイトマップの生成
各言語バージョンごとに別々のサイトマップを作成し、検索エンジンに送信してください
言語切り替えの設置
すべてのページからアクセス可能な明確な言語選択メニューを追加してください
技術的な互換性の確保
Verify CMSは多言語コンテンツとUTF-8エンコーディングをサポートしています
ジオターゲティングの設定
Googleサーチコンソールで国別ターゲティングを設定する(任意)
60%
多言語サイトの中にはhreflangエラーがあります

技術的なセットアップを飛ばさないでください!適切なhreflangの実装は、重複コンテンツの問題を防ぎ、適切なコンテンツが適切なユーザーに表示されることを保証するために不可欠です。

⚠️

⚠️テクニカルSEOは非常に重要です

Google Search CentralとYoastが指摘しているように、 hreflangタグはSEOの重要な要素です 多言語ウェブサイト向けに。どのページバージョンがどの言語・地域に対応しているかを検索エンジンに伝え、ユーザーが自分の地域に適したコンテンツを見やすくします。

サイト構造の選択肢

1

サブディレクトリ

example.com/es/ - 管理が簡単でドメイン権限を統合できる

2

サブドメイン

es.example.com - 別々にホストする方が簡単で、ある程度のSEO隔離が必要です

3

国別ドメイン(ccTLD)

example.es - 最も強いローカル信号、別のSEO努力が必要です

2. コンテンツの翻訳とローカリゼーション

技術的な準備が終わったら、次はコンテンツそのものに取り組む時です。これはウェブサイト翻訳プロジェクトの中心です。これは単に単語を別の言語に変換することだけではありません。それは ローカライズ あなたのメッセージが新しいオーディエンスに本当に響くようにしてください。

ウェブサイト翻訳の規模

50+
内容要素

完全なローカリゼーションのために翻訳が必要なさまざまなコンテンツタイプ

120+
利用可能な言語

プロフェッショナルな翻訳プラットフォームがサポートするグローバル言語

3回
QAパスが必要です

複数の品質保証レビューにより翻訳の卓越性が保証されます

-70%
節約された時間

現代の自動化ツールによる翻訳時間の短縮

完全コンテンツインベントリ

まず、翻訳が必要なすべてのコンテンツのリストを作りましょう。これには明らかな項目や見落としやすい要素が含まれます:

実装チェックリスト

8ステップ
ページコピー&見出し
ホームページ、製品ページ、私たちについて、ランディングページ、ブログ記事
ナビゲーションとメニュー
ヘッダーナビゲーション、フッターリンク、サイドバーメニュー、パンくず
行動喚起とボタン
すべてのCTAボタン、フォーム送信ボタン、テキストリンク
フォームとエラーメッセージ
フォームフィールドラベル、プレースホルダー、検証メッセージ、エラーアラート
SEOメタデータ
ページタイトル、メタ説明、画像の代替テキスト、スキーママークアップ
テキスト付き画像
グラフィック、インフォグラフィック、埋め込みテキストを含むスクリーンショット
ビデオとマルチメディア
ビデオ字幕、音声書き起こし、インタラクティブコンテンツ
法的およびフッターテキスト
利用規約、プライバシーポリシー、クッキー通知、著作権

翻訳のベストプラクティス

翻訳方法を選択する

プロの翻訳者、人間のレビューを伴うAI、あるいはハイブリッドなアプローチ

用語集とスタイルガイドの作成

ブランド用語やトーンガイドラインの一貫性を保つこと

ただ通訳するだけじゃなくて、場所を移動してください

文化的な参照、慣用句、単位、通貨、イメージを取り入れてください

ローカライズドキーワードリサーチ

実際に各言語で検索している単語を見つけてください

翻訳ツールの使用

TMSやMultiLipiのようなプラットフォームを活用してワークフローを効率化しましょう

品質保証レビュー

ネイティブスピーカーによる校正と文脈に基づくレビュー

💡

💡ローカリゼーションと翻訳の違い

翻訳 言葉を変換する。 ローカライゼーション 現地の文化や文脈に合わせて体験全体を適応させています。例えば、スペイン語は語彙や文化的な言及がメキシコ語とは異なります。真のローカリゼーションは、あなたのサイトを各市場にネイティブに感じさせます。

+156%
適切なローカライゼーションによる変換率の向上

単なる単語通りの翻訳ではなく、文化的ローカリゼーションに投資するウェブサイトは、国際的なオーディエンスからのエンゲージメント率とコンバージョン率が劇的に高まります。

3. 発売前のテストとQA

多言語サイトを世界に公開する前に、徹底的なテストが必須です。このフェーズは、翻訳されたサイトバージョンが完璧に動作し、良好なユーザー体験を提供することを確実にすることです。新しいサイトを顧客に発表した後よりも、テスト環境で問題を発見し修正する方がはるかに良いです。

実装チェックリスト

8ステップ
各言語における機能テスト
すべてのリンク、メニュー、ボタン、フォーム、インタラクティブ機能をテストしてください
レビューレイアウトとデザイン
テキストオーバーフロー、ラッピングの問題、RTL言語のサポートがないか確認してください
ブラウザおよびデバイステスト
レスポンシブデザインがデバイス間で翻訳されたコンテンツで動作することを確認する
SEOによる事前チェック
hreflangタグ、メタ説明、ページタイトル、サイトマップの検証
内容一貫性チェック
エラーメッセージや法的テキストを含め、すべてが翻訳されていることを確認してください
ロード速度と性能
必要に応じてVPNを使ってターゲット国からのページ読み込み時間をテストしてください
ネイティブスピーカーUAT
流暢な話者に、まるで実際のユーザーであるかのようにサイトをテストしてもらう
クロスブラウザ互換性
Chrome、Firefox、Safari、Edge、モバイルブラウザでテストしてください

事前QAプロセス

1

ステージング環境の設定

すべての言語バージョンをテスト環境に展開します

2

機能テスト

各言語ですべての機能、フォーム、ユーザーフローをテストしてください

3

ビジュアルQAレビュー

レイアウト、フォント、画像、デザインの一貫性をチェックしてください

4

SEO検証

技術的な実装を確認するためにSEO監査を実施しましょう

5

パフォーマンステスト

負荷速度を測定し、必要に応じて最適化します

6

ユーザー受容テスト

ネイティブスピーカーがテストを行い、フィードバックを提供します

⚠️

⚠️注意すべき一般的なQA問題

注意:ナビゲーションメニューのテキストオーバーフロー(ドイツ語・フィンランド語は長い単語が多い)、エラーメッセージの翻訳欠如、アラビア語/ヘブライ語のRTLレイアウトの不具合、画像の未翻訳の代替テキスト、新しいページのhreflangタグの欠如。

4. ローンチ、ローンチ後のマーケティング、メンテナンス

多言語ウェブサイトの立ち上げは大きな節目です。おめでとうございます!しかし「公開」ボタンを押してもプロジェクトは終わっていません。チェックリストの最後の部分は、ローンチ中およびその後に何が起こるかに焦点を当て、新しいグローバルコンテンツが実際にオーディエンスに届き、エンゲージメントを得られるようにします。

2〜3日間
ソフトローンチ・ファースト
+180%
交通量の増加が予想されます
10+
アナリティクスセグメント
15+
追跡すべきKPI

立ち上げ戦略

実装チェックリスト

6ステップ
戦略的なローンチタイミング
ソフトローンチを2〜3日前に計画して、本番環境で動作を確認しましょう
サイトマップを検索エンジンに送信する
Google Search ConsoleやBingに言語別のサイトマップをアップロードしてください
聴衆に告知
ブログ投稿、プレスリリース、新しい言語のソーシャルメディア
ローカルマーケティングキャンペーンを開始
PPC広告、ソーシャルメディア、ターゲット言語でのインフルエンサーへのリーチ
メール分割リスト
購読者にローカライズされたメールを彼らの言語で送信する
パフォーマンスを厳重に監視する
最初は各言語バージョンの分析を毎日追跡してください

継続的な保守と最適化

モニター性能

各言語版のトラフィック、直帰率、コンバージョン数を追跡します

連続最適化

データに基づいて調整し、キーワード、メッセージング、UXを洗練させてください

コンテンツの同等性を維持する

新しいコンテンツを翻訳し、すべての言語版が最新に保たれるようにしてください

多言語カスタマーサポート

対象言語での問い合わせに対応するサポートチームを準備しましょう

ローカルバックリンクを構築する

各市場に特化したSEOの機会を追求しましょう

ユーザーフィードバックの収集

国際ユーザーからインサイトを収集し、体験を向上させる

第1週 → 第1ヶ月 → 第3ヶ月
ローンチ後の分析レビュースケジュール

リリースから1週間、1ヶ月、3ヶ月後に分析データをレビューしてください。これにより問題を早期に発見し、各市場の実際のユーザー行動に基づいて最適化が可能になります。

ローンチは始まりに過ぎません

私たちのケーススタディが示すように、継続的なテスト、モニタリング、最適化が持続的なグローバルな成功を生み出します。優れた多言語サイトは、各言語を一度きりの翻訳プロジェクトではなく、継続的な市場として扱っています。

多言語での成功へのあなたの道

多言語ウェブサイトに挑戦することはやりがいのある挑戦です。では 究極のウェブサイト翻訳プロジェクトチェックリスト 手に取れば、初期の技術的なセットアップから発売後のマーケティング推進まで、すべてのマイルストーンを確実に達成できる明確な道筋が用意されています。

この包括的なリソースは、頭痛の種を避け、よくある落とし穴を避けるために設計されており、より大きな視点、すなわち新しいオーディエンスと意味のある形でつながることに集中できます。このチェックリストを使うことで、重要なステップを見落とす可能性が大幅に減り、予定通りに目標通りに開始しやすくなります。

完全な翻訳プロジェクトのワークフロー

1

計画と技術的なSEOについて

インフラの構築、hreflangタグ、サイトの構造

2

コンテンツ翻訳

すべてのコンテンツを質の高いレビューで翻訳・ローカライズします

3

事前試験

すべての言語とデバイスで徹底したQAを行っています

4

ローンチとマーケティング

戦略的にライブ配信を行い、ターゲット市場に向けて発表しましょう

5

監視・最適化

トラック性能を追求し、継続的に向上

6

維持と拡大

コンテンツを常に更新し、新しい市場へ拡大し続けます

💡

💡モダンツールによるストリームライン

プロセスをさらに効率化する方法を考えてみてください。 マルチリピ あなたの負担を多く軽減するために作られています。これはAI搭載のソリューションで、ウェブサイト全体を120+言語に翻訳し、hreflangタグの挿入から未翻訳コンテンツの検出まで、多くのSEO最適化タスクを自動的に処理します。

今日から翻訳プロジェクトを始めましょう

あなたのウェブサイトを本当にグローバルにする準備はできていますか?MultiLipiを使って、多言語ウェブサイトプロジェクトを加速させ、より速く自信を持ってローンチしましょう。

無料で始められます。MultiLipiダッシュボードに登録するかログインしてから始めてください。

無料のチェックリストテンプレートをダウンロードしてください

プロジェクトの開始から終了までガイドとなる、ダウンロード可能なPDFで完全なチェックリストを入手しましょう。すべてのタスクを記録し、チームの連携を維持しましょう。

この記事では

共有

💡 プロのヒント: 多言語知識の共有は、グローバルコミュニティの学びに役立ちます。タグ付けしてください @MultiLipi そして、あなたを特集します!

グローバル展開の準備はできていますか?

MultiLipiがあなたのコンテンツ戦略をどのように変革し、AI搭載の多言語最適化で世界中のオーディエンスにリーチできるかについて話しましょう。

フォームにご記入いただければ、24時間以内にチームがご連絡いたします。