MultiLipiによるWebサイトの翻訳とローカライゼーションの違いを示すイラスト

今日のグローバル市場では、顧客の母国語で顧客にリーチすることが不可欠です。英語を母国語とする人は世界人口の5%未満であるため、大手企業が自社のWebサイトを複数の言語に翻訳しているのも不思議ではありません( multilipi.com ).実際、研究によると 消費者の73%は、母国語で情報を提供するサイトから購入する傾向があり、半数以上が価格よりも母国語で情報を提供することが重要であると回答しています .しかし、テキストをある言語から別の言語に変換するだけでは、国際的な視聴者を引き付けるには不十分です。それが、 ウェブサイト翻訳 そして ウェブサイトのローカライゼーション が重要になります。多くのマーケターは、これらの用語を同じ意味で使用していますが、範囲や戦略は異なります。このブログでは、翻訳とローカリゼーションの概念的および実用的な違いについて説明し、実際の例(成功例)を共有します そして 失敗)、MultiLipiのようなAI駆動型プラットフォームが両方をどのように処理するかを示します。 多言語SEO - あなたのビジネスが成功裏にグローバルに展開するのを助けるために。

ウェブサイト翻訳とは?

ウェブサイト翻訳とは & ウェブサイト上のテキストコンテンツを英語から複数の言語に翻訳する

ウェブサイト翻訳 は、サイト上のテキストをある言語から別の言語に、元の意味を保持したまま、単語ごとに変換するプロセスです。目標は単純で、言語のギャップを埋めて、新しい地域のユーザーがコンテンツを読んで理解できるようにすることです。これには通常、ページのコピー、メニュー、製品の説明、およびその他のテキスト要素をターゲット言語に翻訳することが含まれます。ここでの焦点は言語の正確さと明瞭さにあり、たとえば、英語の「Hello, world!」がスペイン語の「Hola, mundo!」になることを確認します。

ウェブサイトを翻訳するとき、基本的には 言語のギャップを埋める あなたとあなたの視聴者の間( daytranslations.com ).ただし、翻訳自体は文字通りのレベルで停止することがよくあります。これにより、重要な情報(製品の詳細や手順など)が別の言語で利用できるようになりますが、 文化的なニュアンスやユーザーの期待は考慮されていません ターゲットロケールで。たとえば、基本的な翻訳では、イディオムやユーモアを文字通りに変換してぎこちない言い回しにつながったり、日付の形式や画像を変更せずに地元の訪問者にとって異質に感じられることがあります。翻訳は重要な第一歩です - 結局のところ、顧客は読めないコンテンツに関与することはできません - しかし、これから見ていくように、 多くの場合、それはほんの始まりにすぎません .

最新のツール(MultiLipiを含む)が使用していることは注目に値します AIによる翻訳 このプロセスをより迅速かつ簡単にします。機械翻訳では、数十の言語で草稿を迅速に作成し、それを洗練させることができます。つまり、中小企業でも複数の言語をすばやく追加できます。しかし、高度なAIがコンテキストを認識した高品質な翻訳を保証しても、ここで立ち止まると何かを見落としている可能性があります。これが場所です ローカライゼーション が入ってきます。

ウェブサイトのローカライゼーションとは?

ウェブサイトのローカライゼーションとは & ローカライズされたウェブサイトインターフェース コンテンツとレイアウトの両方をローカルユーザーに適応させる

ウェブサイトのローカライゼーション 言語Aから言語Bに単語を入れ替えるだけではありません。 ローカライゼーションとは、単なる翻訳ではなく、Web サイトのコンテンツ、デザイン、ユーザー エクスペリエンスを適応させて、現地の視聴者の共感を呼ぶことです ( multilipi.com ).言い換えれば、テキストを翻訳した後、すべてを微調整して、 言語的、文化的、機能的な期待 ターゲット市場( daytranslations.com ).

翻訳が伝えることを目的としているところ 意味 言葉の、ローカライゼーションは伝えることを目的としています 有意味 全体の経験の。これは、次のような要素を調整することを意味します。

  • 言語のニュアンスとトーン: 語彙、スラング、形式レベル、ネイティブスピーカーにとって自然に感じられるイディオムを使用します。フレーズは技術的には正しく翻訳されているかもしれませんが、それでも地元の読者には奇妙に聞こえたり、過度に堅苦しく聞こえたりします。ローカリゼーションは、多くの場合、ネイティブの翻訳者を雇ったり、フィードバックのために国内のレビュー担当者を使用したりすることで、視聴者にとって「正しく聞こえる」ように適応させます( pickwriters.com ).
     
  • 文化的な参照と画像: グラフィック、アイコン、色、記号、および例がカルチャに適していることを確認します。例えば、色にはさまざまな意味があり、赤は中国では幸運ですが、南アフリカでは喪を意味することもあります。 ローカライズ サイトでは、ユーザーを遠ざけたり混乱させたりしないように、画像の入れ替え、配色の変更、特定の記号の回避などを行う場合があります。コンテンツは、関連する場合は、現地の祝日、習慣、価値観を反映する必要があります。
     
  • 書式設定と機能要素: 日付と時刻の形式、住所、電話番号の形式、通貨、測定単位などの実用的な詳細を地域の慣習( daytranslations.com ).ローカライズされたウェブサイトでは、ヨーロッパの価格をユーロで表示したり、英国では「DD/MM/YYYY」の日付形式を使用したり、適切な国コードと間隔で電話番号をリストしたりします。これらはすべて、現地の期待に応えるためです。これらは小さな調整のように思えるかもしれませんが、ユーザーの快適さと信頼を大幅に向上させます。
     
  • 法的要件および地域要件: 現地の法律(プライバシーに関する通知、EUのCookie同意など)、業界規制、さらには電子商取引の文脈で推奨される支払い方法や配送オプションを考慮します。適切なローカリゼーションを行うことで、言語的に正しいだけでなく、各市場に対して法的にも実際的にも対応できるようになります。
     

要するに、ローカライゼーションは包括的なプロセスです。 言語のニュアンス、文化的背景、地域の好みを取り入れています 一方、単純な翻訳では ( m ultilipi.com ).優れたローカライゼーションの最終結果は、次のようなコンテンツです。 感じ まるでそれが最初に対象国内で作成されたかのように。あなたのウェブサイトは、翻訳された外国のウェブサイトではなく、あなたのブランドの「ローカル」バージョンとして出くわすべきです。正しく行われると、 ユーザーは、サイトが他の場所で生まれたことにさえ気付かないでしょう-それは彼らにとって自然で馴染み深いものに見えるでしょう( pickwriters.com ).

翻訳とローカライゼーションの主な違い

翻訳が障壁を打ち破り、ローカリゼーションがエンゲージメントを向上させる方法を示すインフォグラフィック

区別を明確にするために、主な違いは次のとおりです。 ウェブサイト翻訳 そして ウェブサイトのローカライゼーション :

  • 変更の範囲: 翻訳は、テキストをある言語から別の言語に変換することに重点を置いています。ローカライゼーションには翻訳が含まれます プラス 他の多くの要素(デザイン、画像、フォーマットなど)をターゲットカルチャ( pickwriters.com daytranslations.com ).
     
  • ゴール: 翻訳の目標は、言語の正確さ、つまり同じ情報を新しい言語で伝えることです。ローカライゼーションの目標は、文化的な関連性、つまり情報を伝えることです 共鳴する方法で 地元の視聴者の価値観、規範、期待( multilipi.com pickwriters.com ).
     
  • 結果の例: 翻訳されたウェブサイトは、正しい言語であっても、地元の人々にとっては異質または「不快」に感じるかもしれません。ローカライズされたWebサイトは、そのオーディエンスのためにゼロから構築されたかのように感じられます。たとえば、翻訳によってフランスのユーザーがチェックアウトプロセスを理解できるようになるかもしれませんが、ローカリゼーションでは、チェックアウトプロセスでフランスの顧客に適した使い慣れた支払いオプションと丁寧な言い回しが使用されます。
     
  • 努力と関与: 翻訳は、多くの場合、単一のバイリンガル翻訳者またはAIエンジンによって迅速に行うことができます。ローカリゼーションは通常、翻訳者、文化コンサルタント、デザイナー、開発者、マーケター、場合によっては法律顧問が関与して、すべての側面を正しく理解するための部門横断的な取り組みです。これはより高いレベルの投資ですが、より効果的な製品を生み出します。
     
  • SEOへの影響: これは重要ですが、見落とされがちな違いです。単にテキストを翻訳しただけでは、サイトがGoogleや他の海外の検索エンジンでランク付けされるとは限りません。ローカライゼーションには以下が含まれます 多言語SEO 最適化 – ローカルユーザーが実際に検索するキーワード(直接翻訳とは異なる場合があります)の使用、作成 言語固有の URL と hreflang タグ 、メタタグの翻訳 - 検索エンジンが適切な言語ページを適切にインデックス化し、適切なユーザーに提供できるようにします( multilipi.com ).これについては、以下で詳しく説明しますが、これはローカライゼーションが翻訳だけよりも多くのトラフィックを生み出す主な理由です。
     

なぜこれらの違いが重要なのでしょうか?ビジネスへの影響を探ってみましょう。

なぜそれが重要なのですか?(翻訳とローカライゼーションの影響)

ウェブサイトをただ翻訳することと、完全にローカライズすることの違いが、新しい市場での成功を左右します。 ユーザーエクスペリエンス というのが大きな要因の一つです。今日の顧客は、シームレスでネイティブなエクスペリエンスを期待しており、あなたのウェブサイトが彼らを「理解している」と感じたいと考えています。あなたのサイトが単に翻訳されているだけなら、それは理解できるかもしれませんが、そうではないかもしれません 信頼できる、または魅力的だと感じている .訪問者は、奇妙な言い回し、馴染みのない参照、または明らかに彼らのために設計されていないページに敬遠される可能性があります。対照的に、ローカライズされたサイトは、ユーザーの文化とニーズを尊重し、すぐに親しみやすさと信頼を築きます。この感情的なつながりは、コンバージョン率とブランド認知度を大幅に向上させることができます* multilipi.com multilipi.com ).

クリアもあります ビジネスケース ローカリゼーション用。CSA Researchによると、コンテンツを適切にローカライズしないと、損失につながる可能性があります 見込み顧客の40%以上( multilipi.com ).これは、人々があなたのサイトを完全に理解できないか、サイトに違和感を覚えるという理由だけで、あなたのアドレス可能な市場のほぼ半分が消えてしまったことになります。一方、ローカリゼーションに投資することで、大きな成長を遂げることができます。あるMultiLipiのレポートでは、次のように述べています。 消費者の65%が母国語のコンテンツを好む - それを提供する人々にとって大きなチャンスです。快適さだけではありません。それは収益についてです。ユーザーが自分の言語を話すと、ユーザーはより長く滞在し、より多くのエンゲージメントを持ち、より多く購入することができます そして 彼らの文化。

検索の可視性は、ローカライゼーションが重要なもう1つの重要な理由です。サイトをスペイン語に翻訳しても、ローカライズを行わないと、メキシコでは誰も実際に検索しない用語を使用したり、SEO要素がないためにスペイン語のページがGoogleに表示されなかったりする可能性があります。適切にローカライズされたWebサイトは、次の理由でローカル検索結果で上位にランク付けされる傾向があります。 地域のオーディエンス向けにコンテンツとキーワードを最適化する .また、多言語サイト向けのテクニカルSEOのベストプラクティスも実装しています。たとえば、ローカライズされたサイトには「/es/」のような URL やスペイン語のページの国コード ドメインがあり、各ページがどの言語や地域を対象としているかを Google が認識できるように hreflang アノテーションが使用されます。簡単に言えば、ローカライゼーションによって 多言語SEO これは、オーガニックトラフィックが増えることを意味します。(MultiLipiのデータによると、ローカライズされたコンテンツは、新しい市場でローカルバックリンクとより高いドメインオーソリティを引き付けることが多く、ランキングをさらに押し上げます)

最後に、ローカリゼーションは、 ブランドの評判 .文化の違いを尊重することで、間違った理由でバイラルになる可能性のある恥ずかしい間違いを避けることができます。誤訳や文化的な失言は単なる仮定の話ではなく、多くのブランドがこれを身をもって学んでいます。 パーカー・ペン事件を覚えていますか? ペンメーカーのスローガン「ポケットから漏れて恥ずかしい思いをすることはありません」は、ラテンアメリカ市場向けにはうまく翻訳されず、はるかに意図しない何かを暗示することになりました( 注ぎ込む あなた!このような誤りは信頼性を傷つけます。ローカライゼーションプロセスには、これらの失敗を防ぐための徹底的なコンテキスト内レビューが含まれます。肯定的な面では、顧客が自分の文化がサイトに適切に反映されているのを見ると、それは合図です 尊敬と献身 、ブランドイメージを強化します。あなたは一言も言わずに「私たちはあなたのことを気にかけています」と言っています。

要するに: 翻訳は言語の壁を打ち破ることで足を踏み入れますが、ローカリゼーションは、ユーザーが足を踏み入れるとくつろげるものです。次に、翻訳とローカリゼーションが実際にどのように行われているかの実際の例をいくつか見てみましょう。

翻訳とローカリゼーションの実例

この違いを説明するために、直接翻訳を超えることの価値を強調するグローバルブランドの例をいくつか紹介します。

  • コカ・コーラの「Share a Coke」キャンペーン: コカ・コーラは、ボトルに人々のファーストネームをパーソナライズすることで、世界中で大きな成功を収めました。これを中国で展開したとき、彼らは単に人気のある英語の名前を中国語に翻訳したわけではありません。それどころか、ニックネームや「親友」や「クラスメート」などの用語を印刷することでアイデアをローカライズしました - なぜなら、中国の文化では、誰かをファーストネームで呼ぶことはそれほど一般的ではないからです( daytranslations.com ).この文化的な微調整により、キャンペーンの精神を維持しながら、地元の規範を尊重し、気まずさを避けることができました。
     
  • 中国でのレッドブルのパッケージング: エナジードリンクのレッドブルは、中国市場に参入する際に言葉以上の調整を行いました。彼らは缶のデザインを変更し、缶に金、雄牛のロゴに赤、黒のテキストを使用しました-中国では赤と金が幸運の色と見なされているためです( daytranslations.com ).文字通りのアプローチは、彼らの標準的な缶のデザイン(多くの国で銀と青)を維持し、缶のテキストを翻訳するだけでした。しかし、文化的な好みに合わせて配色をローカライズすることで、レッドブルはそれを避けました 文化的な失敗 そして、彼らの製品を棚でより魅力的にしました。
     
  • ブラジルにおけるインテルのスローガン: インテルは、「インテル:明日のスポンサー」というグローバルスローガンを掲げていました。このキャッチフレーズがブラジルポルトガル語に直接翻訳されたとき、それは意図しない意味を持っていました - インテルが「明日まで」(つまり、決して来ない日)約束を果たしないことを示唆していました。問題を認識し、Intel トランスクリエイト ブラジルのスローガン「Intel:In Love with the Future」は、否定的な意味合い( daytranslations.com ).これは、単語ごとの翻訳がうまくいかなかったが、ローカライズされたアプローチがキャンペーンを救った典型的なケースです。
     

これらの例は、巨大なブランドであっても、真につながるためにはメッセージングをローカライズする必要があることを示しています。一方、多くの教訓的な話(パーカー・ペンの広告や、中国でのKFCのよく引用されるスローガンの事故など)は、ローカライゼーションをスキップすると混乱や不快感を招く可能性があることを示しています。リスクは高いですが、グローバルな顧客エンゲージメントとロイヤルティという見返りは高くなります。

データも嘘をつきません。 組織がローカリゼーションに投資すると、目に見える結果が得られます。たとえば、Know Your Lemons Foundation(乳がん啓発の非営利団体)は、MultiLipiのプラットフォームを使用して、キャンペーンWebサイトを複数の言語に翻訳およびローカライズしました。この取り組みにより、彼らの範囲は 99カ国以上 、そしてペイオフは グローバルトラフィックが30%増加 すぐに。ローカライズされたキャンペーンコンテンツは世界中でアクセス可能であり、その影響は大幅に拡大しました。同様に、教育会社のSuitedTutorは、MultiLipiを使用してさまざまな地域に個別指導サービスWebサイトをローカライズし、国際的な検索トラフィックが増加しただけでなく、新しい国から直接問い合わせを受けるようになり、新しくローカライズされたランディングページからのサインアップが著しく増加しました。ユーザーエンゲージメントは向上し、英語以外のページでの直帰率は、訪問者が共感できるコンテンツを見つけたため急落しました。これらの現実的な結果は、明確なメッセージを強調しています。 お客様の言語を文字通り、そして文化的に話すことは、報われます。

MultiLipiのダッシュボードは、訪問者の上位の言語と地域を強調表示し、企業が需要がどこから来ているのかを特定し、よりスマートなローカリゼーションの意思決定を行うのに役立ちます。たとえば、スペインやインドではまだターゲットにしていないにもかかわらず、サイトが予想外の注目を集めていることに気付くかもしれません。このようなインサイトがあれば、スペイン語やヒンディー語のサポートを追加し、それらのオーディエンスに合わせてコンテンツを調整し、関心を活用することを優先できます。 データドリブンなローカライゼーション 最も重要な部分に力を注ぐことができ、画一的なアプローチよりもはるかに効果的です。

さて、翻訳とローカリゼーションの理由と内容について説明したので、次は議論しましょう どう スマートテクノロジーを使えば、莫大な予算やチームを使わずに、両方を効果的に行うことができます。

MultiLipiが翻訳とローカライゼーションの橋渡しをする方法(および多言語SEO)

真にグローバルに成功するためには、正確な翻訳が必要であることは明らかです そして 深いローカリゼーション。これはまさに課題です マルチリピ を解決するために作られました。MultiLipiは、単語の翻訳にとどまらないAI搭載のWebサイト翻訳プラットフォームです– これは、多言語SEOの世話をしながら、Webサイト全体のエクスペリエンスをローカライズするのに役立ちます .忙しいマーケティングチームやビジネスオーナーにとって、MultiLipiは基本的に、最小限の手間で「グローバルに考え、ローカルに行動する」ためのオールインワンソリューションとして機能します。

AI ドリブン、コンテキストアウェア翻訳: MultiLipiは、最先端のニューラル機械翻訳を使用して、サイトを100以上の言語に驚異的な精度で即座に翻訳します( grandgoldman.com wordpress.org ).ただし、基本的な翻訳ツールとは異なり、MultiLipiのAIは 状況依存 .つまり、文字通りの単語の入れ替えだけでなく、コンテンツの文脈やトーンに合った翻訳を選択するよう努めています。このプラットフォームでは、 カスタム用語集 用語 – たとえば、ブランド名や業界固有の用語が、好みの方法で一貫して翻訳されていることを確認できます。これにより、多言語コンテンツはブランドの声に忠実な状態を保ちます。MultiLipiは直感的なエディターも提供しているため、あなた(またはあなたが招待したプロのリンギスト)は、Webページのライブプレビュー内で翻訳されたテキストを確認して微調整できるため、翻訳で失われることはありません。

文化的適応と品質保証: MultiLipiは、質の高い翻訳がローカリゼーションの基盤であることを認識しています。そのため、 AI+ヒューマンハイブリッドワークフロー – AIのスピードに加えて、人間の専門家が文化的なニュアンスのために翻訳をレビューまたは研磨するオプションを利用できます。このプラットフォームは「言葉だけでなく、文脈を翻訳する」、つまり、コンテンツの意図、ユーモア、トーンを文化的に配慮した方法で引き継ぐように設計されています。MultiLipiのインターフェース内で、各市場に合わせてコンテンツを微調整することができます(例えば、Intelのようにブラジルのスローガンを調整したり、中東市場向けにイメージを入れ替えたりします)。要するに、それはのためのツールを提供します ビジュアル、レイアウト、メッセージングをロケールごとに適応させる – 翻訳だけでなく、真のローカリゼーション。スタイルガイドを施行し、市場固有のオーバーライドを許可することで、MultiLipiは ブランドのトーンと用語は、どの言語でも損なわれません

重要なのは、MultiLipiが 多言語SEOのための技術的な重労働 .SEOに適した言語固有のURLを自動的に生成し、正しいURLを挿入します <hreflang> タグを翻訳し、各言語のページタイトルやメタディスクリプションも翻訳します。私たちが言及したすべてのベストプラクティス– MultiLipiはそれらをすぐに処理します。たとえば、メインサイトが www.example.com 、あなたのフランス語のページは example.com/fr/ (またはカスタムサブドメイン)追加の開発作業なしで–MultiLipiがそれを構造化します。翻訳された各ページはGoogleによってインデックス化可能であり、プラットフォームは検索エンジンが各ページがどのオーディエンス向けであるかを確実に理解するため、重複コンテンツの問題を回避できます。この組み込み 多言語SEO最適化 つまり、翻訳されたコンテンツは、意図した人が実際に見つけることができるということです。あるレビュアーが指摘したように、MultiLipiは「文化的なニュアンスと技術的なSEOに焦点を当てており、多言語Webサイトがローカル検索エンジンで上位に表示されるようにしています」( grandgoldman.com ).言い換えれば、単にサイトを翻訳するだけでなく、グローバルな検索で成功するための準備をしているのです。

迅速で柔軟な統合: これらすべての実装が複雑かどうか疑問に思うかもしれませんが、MultiLipiは使いやすさで輝いています。それは提供します ノーコード統合 WordPress、Shopify、Webflowなどの人気のあるプラットフォームで。あなたは文字通りあなたのサイトに簡単なスニペットまたはプラグインを追加することから始めることができます。1 つのダッシュボードから新しい言語を選択し、サイトが数分で翻訳されるのを確認し、クリックするだけでライブ公開できます。MultiLipiは、 分析ダッシュボード 多言語のパフォーマンスを追跡し、言語別のトラフィック、エンゲージメント指標などを表示して、戦略を通知します。コラボレーションが必要ですか?MultiLipiはマルチユーザーアクセスをサポートしているため、チーム(または外部の翻訳者)が1か所で翻訳に協力し、変更を承認できます。また、サイト内に翻訳したくない部分(コード用語や商標など)がある場合は、必要に応じてコンテンツをカスタマイズまたは除外することができます。

あらゆる規模のビジネスに真の成果をもたらす: 高品質のローカライゼーションとSEO最適化の組み合わせは、MultiLipiのクライアントに素晴らしい結果をもたらしています。先に述べたように、多言語化によってトラフィックが 30% 増加した非営利団体など、似たような成功事例はたくさんあります。MultiLipiは、高度な翻訳およびローカリゼーション技術を中小企業が利用できるように(そして手頃な価格で)提供することで、競争の場を平準化します。フォーチュン500社の予算がなくても、世界クラスのローカライズされた体験を提供することができます。自動化とAIにより、MultiLipiは完全翻訳された、 SEO最適化 多くの場合、1日未満の作業でウェブサイト。重要なのは、あらゆる翻訳をレビューし、文化的な適合性に合わせてメッセージを調整し、すべてがブランドイメージに合致し、コンプライアンスに準拠していることを確認することができるということです。面倒な作業(AI翻訳、SEO設定、継続的な更新)は、舞台裏で処理されます。

結局のところ、MultiLipiのアプローチは、迅速な翻訳と徹底的なローカリゼーションのどちらかを選択する必要がなくなることを意味します。 両方とも .あるお客様が言ったように、 「私たちはもはや、ローカルであることとグローバルであることのどちらかを選択する必要はありません。MultiLipiを使えば、その両方になることができます」 MultiLipiは、お客様の言語や文化的な文脈でお客様と話すことを可能にします 無し 複数の別々のWebサイトを最初から再構築します。これは、国際的に拡大しようとしている企業にとってゲームチェンジャーです。

概要

ウェブサイトの翻訳とローカリゼーションの調査から得られた重要なポイントをまとめると、次のようになります。

  • 翻訳とローカライゼーションは同じではありません。 翻訳はテキストを新しい言語に変換しますが、ローカリゼーションは 全体の体験 (言語+文化的要素)を新しい市場に向けて。翻訳はローカリゼーションのサブセットです。
     
  • ローカリゼーションは、より深いつながりを促進します。 ローカライズされたWebサイトは、視聴者にとってネイティブな外観と感触を持ち、ユーザーの信頼とエンゲージメントを高めます。イディオムやイメージから通貨や色まで、あらゆるものが現地の期待に合わせて調整されるかもしれません。
     
  • 翻訳するだけでは、グローバルな成功を収めるには不十分です。 ローカライズされていないサイトは、ユーザーを混乱させたり、遠ざけたりする可能性があり、パフォーマンスが低下する可能性があります。適切にローカライズを行わない企業は、潜在的な顧客の大部分 (40% 以上) を競合他社に奪われるリスクがあります。
     
  • 多言語SEOは重要です。 世界中の視聴者にリーチするためには、コンテンツの翻訳は戦いの半分に過ぎず、各言語バージョンが検索用に最適化されていることを確認する必要もあります。つまり、独自のURL、hreflangタグ、ローカライズされたキーワード/メタデータを使用して、検索エンジンが各ターゲット市場でページをランク付けできるようにします。
     
  • MultiLipiは翻訳を簡素化します そして ローカライゼーション。 MultiLipiのAI搭載プラットフォームは、文化への適応と組み込みのSEO最適化のためのツールを使用して、高速で高品質の翻訳を提供します。これは、中小企業でも完全にローカライズされた多言語サイトを立ち上げ、1つの直感的なインターフェースを通じてSEOのメリットを享受できるように設計されています。
     

世界中の視聴者にリーチする準備はできましたか?

ウェブサイトのリーチを1つの国から多くの国に拡大することは大きな一歩ですが、それは必ずしも苦痛なものではありません。基本的な翻訳と完全なローカライゼーションの違いは、単に市場に存在することと、本当に市場に存在することの違いです 接続 その市場で。ウェブサイトをローカライズすることで、顧客の言語を話すのに十分な価値を顧客に示すことができます そして 彼らの文化。これは、今日の多文化のデジタル世界において決定的な利点になる可能性があります。

Webサイトを翻訳するだけでなく、真にローカライズする(そしてトラフィック、エンゲージメント、売上の報酬を得る)準備ができているなら、 MultiLipiがお手伝いします .MultiLipiは、多言語翻訳、文化適応、SEO最適化などの面倒な作業を処理するため、技術的な問題なしにビジネスをグローバルに成長させることに集中できます。プラットフォームは、 教育的でありながら楽 – 複雑な部品を自動化しながら、ベストプラクティスをご案内します。

言葉の壁に惑わされて成長を止めないでください。 グローバルマーケティングの次のステップに進み、海外の訪問者に自分に合った体験を提供しましょう。MultiLipiをご自身でお試しいただき、Webサイトを真に多言語でローカライズされた強力なサイトに変えるのがいかに簡単かを確認してください。今すぐ無料であなたのウェブサイトの単語数について知りましょう-( フリーワードカウント )

グローバル展開の準備はできていますか? 👉 MultiLipiを無料で始める そして、あなたのウェブサイトが世界と共鳴するのを見てください。

MultiLipiの連絡先セクションには、サポートメールとお問い合わせ用のウェブサイトがあります