成功する多言語ブログの書き方
ブログの読者数を増やし、世界中の読者にリーチするためには、ブログを複数の言語で利用できるようにすることを検討する必要があります。調査によると、インターネットユーザーの70%以上が母国語でWebサイトを閲覧することを好みます( CSAリサーチ ).つまり、さまざまな言語でコンテンツを提供することで、ブログの魅力を劇的に拡大できます。しかし、多言語ブログを成功させるには、単に記事を翻訳するだけでは不十分です。また、サイト上の翻訳されたコンテンツを整理し、海外の読者が実際に見つけられるように最適化する方法を決定する必要があります。
この包括的なガイドでは、ブログのコンテンツを効果的に翻訳する方法と、多言語ページを構成する方法(SEOへの影響を含む)について説明します。次に、翻訳されたコンテンツを検索エンジン向けに最適化し、世界中の読者にシームレスなユーザーエクスペリエンスを提供するためのヒントを共有します。
ブログのコンテンツを翻訳するには?
ブログを複数の言語に変換する場合、いくつかの翻訳アプローチから選択できます。主なオプションは、ブラウザ内翻訳に依存するか、人間の翻訳者を使用するか、機械翻訳を使用するかです。各方法には長所と短所があります。
1. In-Browser Translationに頼る
最も簡単な方法(ただし制限付き)は、訪問者がWebブラウザーに組み込まれている翻訳機能を使用できるようにすることです。Chromeのような最新のブラウザでは、Google翻訳などのサービスを介してWebページを翻訳できます。たとえば、読者は投稿を右クリックして、 「[言語]に翻訳して」 、そしてGoogle翻訳はあなたのコンテンツをその言語でレンダリングします。
これにより、個別の言語バージョンを作成する手間は省けますが、いくつかの言語バージョンがあります 重大な欠点 ブラウザ内の翻訳に応じて、次のようにします。
- ユーザーエクスペリエンスの低下: これにより、訪問者が自分でコンテンツを翻訳する負担がかかります。この余分なステップはあまりユーザーフレンドリーではありません - 多くのユーザーは、手動でページを翻訳するのではなく、単に離れるかもしれません。また、翻訳しても、ページが不規則なレイアウトや未翻訳のビットで再読み込みされ、混乱を招く可能性があります(Nielsen Norman Group)。
- 制御されていない、しばしば不正確な翻訳: 自動翻訳の品質や精度はまったく制御できません。機械翻訳ツールは、特にイディオムや複雑な文の場合、間違いを犯したり、不自然な言い回しを生成したりする可能性があります。実際、ある調査によると、Google翻訳は26の言語で約82%の確率で意味を正確に保持し、一部の言語では精度が55%まで低下することがわかりました( MITテクノロジーレビュー ).
- あなたのサイトにSEOのメリットはありません: おそらく最大の欠点は、ブラウザ内翻訳では多言語SEOの利点が得られないことです。実際には他の言語で個別のページを公開していないため、検索エンジンは元のバージョンのみを見てインデックスに登録します。他の言語の検索トラフィックは、翻訳されたバージョンがクロール可能なコンテンツとしてサイト(Google Developers)に存在しないため、ブログでの検索トラフィックは収集されません。
これらの問題のため、ブラウザ内翻訳は通常、 実行可能な長期戦略ではない 多言語ブログ用。これは迅速な解決策になる可能性がありますが、ユーザーエクスペリエンスと検索の可視性が犠牲になります。それよりも、人間による翻訳または機械翻訳(あるいはその両方)を使用して、投稿の適切な翻訳バージョンを作成し、公開したいと思うでしょう。
2. 人間による翻訳
ニュアンスと正確さを維持することが最優先事項である場合、人間による翻訳はゴールドスタンダードです。これは、流暢なスピーカーが各ブログ記事を手動で翻訳し、必要に応じてターゲットオーディエンスに合わせて言葉遣いを適応させることを意味します。翻訳者は、あなた(バイリンガルの場合)、チームメンバー、またはプロの翻訳サービスである可能性があります。
人間が翻訳したコンテンツは、特に文化的背景や創造的な言語が関係している場合、通常、生の機械出力よりも自然かつ正確に読み取れます。しかし 人間による翻訳だけに頼ると、多くの場合、スケーラブルではありません 頻繁に更新されるブログやコンテンツの多いブログの場合、いくつかの理由によります。
- 時間のかかるプロセス: 記事を手動で翻訳するには、かなりの時間と労力がかかります。速い翻訳者でも、各投稿を慎重に翻訳して校正するには時間が必要です。新しい投稿を定期的に公開している場合、翻訳を待つと(社内で行われたか、外部の代理店によって行われたかにかかわらず)、海外の読者がコンテンツを見るまでに数日または数週間の遅延が発生します。
- 高コスト: プロの翻訳は安くはありません。料金は通常、単語あたり約0.08ドルから0.25ドルの範囲です( gts-translation.com) は、言語と複雑さによって異なり、特殊なコンテンツでは高くなる可能性があります。投稿が長い場合や、投稿が数十ある場合、コストはすぐに加算されます。さらに、翻訳会社によっては、翻訳に加えて編集や校正に追加料金がかかる場合があります。
- 管理の面倒: 多くの翻訳プロジェクトを処理することは、物流上の頭痛の種になる可能性があります。新しい投稿を翻訳者に送信し、リビジョンを調整し、翻訳版をサイトに公開するためのワークフローが必要になります。関与する言語や翻訳者が増えれば増えるほど、一貫性と納期の管理は複雑になります。これにより、コンテンツの作成や視聴者との関わりに費やす時間を損なう可能性があります。
- 統合の取り組み: 人間が翻訳したテキストを受け取った後でも、それをWebサイトに統合する必要があります(各言語の新しいページや投稿の作成、ナビゲーションリンクの追加など)。この技術的な実装には、翻訳をブログに適切に表示するための追加の開発作業またはプラグインが必要です。( コンテンツフル ).
要約すると、人間による翻訳は高品質の出力をもたらしますが、対処していません どう これにより、翻訳されたコンテンツをサイト上で効率的に配信および維持できます。たまに翻訳を計画している場合 (たとえば、いくつかの重要な投稿) や、専任のローカライゼーション チームの予算がある場合には、うまくいきます。しかし、成長しているブログのほとんどでは、自動化されたソリューションや半自動化されたソリューションの方が実用的です。
3. 機械翻訳
機械翻訳では、人工知能を搭載したソフトウェアを使用して、テキストを自動的に翻訳します。DeepL、Google翻訳、Microsoft Translator、Yandex Translateなどの最新の機械翻訳(MT)エンジンは、かなり進歩しています。ニューラルネットワークと膨大なデータセットを使用して正確な翻訳を予測し、大量のテキストを数秒で処理できます。
ブロガーにとっての機械翻訳の大きな利点は次のとおりです スピードと費用対効果 .2,000 語のブログ記事全体を MT を使えば、ほぼ瞬時に数十の言語に翻訳でき、単語あたりのコストは最小限に抑えられるか、まったく必要ありません。これにより、頻繁に公開する記事や膨大な投稿のアーカイブがある場合でも、コンテンツを大規模に翻訳することが可能になります。
しかし、機械翻訳は絶えず改善されていますが、 完璧ではない .未加工の出力には、エラーや不自然な言い回しが含まれている可能性があります (特に、一般的でない言語ペアや創造的な言葉遣いのコンテンツの場合)。そのため、多くのサイトでは、機械翻訳を使用して最初のドラフトをすばやく作成し、その後、人間が翻訳をレビューして編集し、正確さと文化的な適合性を確保するというハイブリッドなアプローチを採用しています(ポストエディットと呼ばれるプロセス)。
機械翻訳がブログに向いていると思われる場合は、専用のWebサイト翻訳ソリューションに投資することを検討してください。 良いとこ取り – 結果を簡単に調整できる高速自動翻訳。
これが場所です マルチリピ がお手伝いします:
MultiLipiは、プロセスを合理化するAI搭載のWebサイト翻訳プラットフォームです。サイトを自動的にスキャンし、一流のエンジンを使用してコンテンツを翻訳し、ビジュアルエディターで翻訳をレビューできます。
マルチリピ は、AIを活用したWebサイト翻訳プラットフォーム(および多言語SEOツール)であり、多言語ブログの作成プロセス全体を合理化します。MultiLipiがサイトに設定されると、すべてのコンテンツが自動的にスキャンされ、最先端のニューラル機械翻訳を使用してブログ投稿を選択した言語に即座に翻訳します。特に、MultiLipiはさまざまなトップクラスのMTエンジンを活用でき、各言語ペア( multilipi.com)、可能な限り最高の機械生成翻訳から開始できます。( MultiLipiの価格 )
翻訳を生成した後、MultiLipiが処理を行います それらを別の言語固有の URL でサイトに表示します (構造オプションについては、次のセクションで詳しく説明します)。たとえば、フランス語の投稿を「 fr.yoursite.com」または「 yoursite.com/fr/ " を自動的に設定します。すべての翻訳は、一元化されたMultiLipiダッシュボードという1つの場所に保存され、編集を完全に制御できます。ユーザーフレンドリーなビジュアルエディターを通じて、あなた(またはあなたのチームメンバーや雇われたリンギスト)は、機械翻訳をレビューし、ブランドの声や現地のイディオムにより適した文章を洗練させることができます。これは、マシンが生産したものに縛られていないことを意味します。言葉遣いを洗練させ、キーフレーズを調整し、コンテンツが本当に地元の読者の心に響くようにすることができます。MultiLipiでは共同編集も可能なため、ダッシュボードで複数の寄稿者が同時に翻訳に取り組むことができます。
もう一つの大きな利点は、MultiLipiが 継続的に同期する をサイトに含めます。新しい投稿を公開したり、既存のコンテンツを更新したりするたびに、プラットフォームはそれを検出し、バックグラウンドで新しいコンテンツを自動的に翻訳します。このリアルタイムの同期により、翻訳が必要な投稿を追跡する手作業が不要になり、多言語ブログは常に最新の状態に保たれます。
専用のWebサイト翻訳ソリューションであるMultiLipiは、テキスト翻訳以外の側面もカバーしています。多言語SEOの多くの技術的な詳細(URL構造の管理、メタデータの翻訳、hreflangタグなど、後述します)をすぐに処理できます MultiLipi.com.Google翻訳のような汎用ツールでは、そのようなことは一切できません。要するに、MultiLipiは、品質の制御を維持し、翻訳されたバージョンがWebサイトに適切に統合されるようにしながら、ブログコンテンツを翻訳するためのスケーラブルで効率的な方法を提供します。
翻訳を生成する方法について説明したので、次は、最良の結果を得るためにサイト上の多言語コンテンツを整理する方法を見てみましょう。
多言語ブログのコンテンツはどのように整理すればよいですか?
ブログ記事の翻訳は、戦いの半分にすぎません。また、決定する必要があります 翻訳された投稿が Web サイトのどこでどのように公開されるか .多言語コンテンツを整理する方法は、ユーザーエクスペリエンスや検索エンジンのランキングに影響を与える可能性があります。
ザ 最もシンプルなアプローチ は、サイトの同じセクション(たとえば、同じブログディレクトリ)ですべての言語バージョンを公開することです。たとえば、ブログ フィードで、1 つの投稿が英語、次の投稿がスペイン語、その後に 1 つの投稿がフランス語で混在しているとします。この「すべてを 1 つのバケツに入れる」アプローチは、セットアップの点では簡単ですが、 理想的ではありません .特定の言語を話す読者は、言語が予測できないほどに切り替わるブログをナビゲートするのにイライラするでしょう - 彼らが理解できる言語でないために他のすべての投稿をスキップしなければならない場合、それは支離滅裂な経験です。
さらに、すべての言語をひとまとめにすると、サイトのターゲットオーディエンスについて検索エンジンが混乱する可能性があります。英語とスペイン語の投稿が同じフォルダにある場合、Google はサイトが英語を話す人、スペイン語を話す人、またはその両方を対象としているかどうかに自信が持てず、サイトが明らかに 1 つの言語をターゲットにしている場合ほどどちらのバージョンも目立つようにランク付けされない可能性があります。
より良い方法は、次のいずれかを使用してコンテンツを言語ごとに分離することです サブドメイン 又は サブディレクトリ (サブフォルダ)をクリックします。どちらの方法も、ユーザーと検索エンジンにより明確な構造を提供し、それぞれに独自の利点があります。この2つを分解してみましょう。
異なる言語でのサブドメインの使用
ある サブドメイン は基本的に、独自のURLを持つサイトの独立したセクションであり、通常はメインドメイン名の前にプレフィックスが付けられます。たとえば、メインサイトが yoursite.com、次の操作を実行できます。
- en.yoursite.com英語ブログ用
- es.yoursite.comスペイン語のブログ
- fr.yoursite.comフランス語のブログなど。
この設定では、ブログの各言語バージョンが個別のサブドメインに存在します。サブドメインはウェブサイト全体の一部ですが、検索エンジンはインデックス作成とランキングの目的で、各サブドメインをほぼ別々のウェブサイトのように扱います。これには重要な意味があります。 1つのサブドメインのコンテンツは、メインドメインや他のサブドメインのSEO権限から自動的に恩恵を受けるわけではありません .言い換えれば、あなたの yoursite.com多くの評判とバックリンクを築いてきました、あなたの es.yoursite.com(スペイン語版)は、その「SEOジュース」のすべてを受け継ぐのではなく、時間をかけて独自の権威を獲得しなければなりません。
サブドメインアプローチの長所: 各言語サイトは、シグナルが重なったり混乱したりすることなく、視聴者に合わせて個別に最適化できます。必要に応じて、さまざまな地域をより明示的にターゲットにすることができます。また、サブドメインは技術的な柔軟性を提供します。たとえば、各サブドメインを対象国のサーバーでホストしたり、言語ごとに異なるCMSプラットフォームを使用したりできます(ただし、これはほとんどのブロガーが取る必要のない複雑なルートです)。
短所: サブドメインが分離されているということは、各言語のSEOパフォーマンスをゼロから構築するための作業が増えることを意味します。各言語に対して個別のSEOキャンペーンを効果的に実施し、各ロケールのキーワード調査を行い、コンテンツを作成し、複数のサイトのバックリンクを獲得することになります。1つのサブドメインの権威とランキングを構築することは、他のサブドメインに直接役立つわけではありません。Googleは通常、サブドメイン( MultiLipiサポート )を使用しても、多言語コンテンツがメインサイトの評判から得られることはありません。1 人のブログや小規模なチームの場合、それを維持するのは難しい場合があります。さらに、サブドメインには少し技術的な設定(DNSの設定、それぞれにSSLを設定するなど)が必要ですが、MultiLipiのようなソリューションでは、この設定の多くを自動化することができます。
異なる言語のサブディレクトリの使用
ある サブディレクトリ (またはサブフォルダ)は、すべての言語を同じドメインの下に保持します。次のようなURLがあります。
- yoursite.com/en/ 英語コンテンツの場合
- yoursite.com/es/ スペイン語のコンテンツ
- yoursite.com/fr/ フランス語のコンテンツなど
この構造では、 yoursite.comは 1 つの Web サイトであり、さまざまな言語はそのサイト内のフォルダーに整理されています。検索エンジンは、これらすべてのページを1つのWebサイトの一部として表示します。つまり、あなたのサイトが獲得する権威や信頼性(バックリンク、人気など)は、一般的にある程度、すべての言語で共有されるということです。スペイン語のページは、すべて同じドメインの下にあるため、英語のページの強みを活用できます。これにより、ドメインがすでにある程度の影響力を持っている可能性が高いため、新しい翻訳されたコンテンツのインデックス作成とランキングが容易になります。
サブディレクトリアプローチの長所: SEO管理の簡素化 - 多くのサイトではなく、1つのサイトを成長させています。任意のページへの高オーソリティバックリンクは、ドメイン全体を後押しし、すべての言語セクションに役立ちます。ユーザーの視点から見ると、すべての言語バージョンが同じサイト/ブランドに属していること(セクションが異なるだけ)であり、言語間のナビゲーションがシームレスであることも明らかです。技術的には、サブディレクトリはほとんどのCMSプラットフォームで簡単に設定でき、個別のホスティングは必要ありません。
短所: 各言語を完全に別々に扱う柔軟性は少し低くなります。この設定では、すべての言語が同じサーバーとCMSを共有します(ほとんどのユースケースで問題ありません)。また、ターゲットとする国や言語ごとにサイトデザインが大きく異なる場合は、サブディレクトリが制限されている可能性があります(そのような場合は、サブドメインや別のドメインが必要になるかもしれません)。しかし、一般的なブログでは、これらの欠点は軽微です。
原則として サブドメインとサブディレクトリの両方が有効な選択肢です 多言語ブログの整理に。どちらも本質的に「間違っている」わけではなく、それはあなたの目標によります。
- 各言語のSEOプロファイルを区別したい場合(たとえば、地域ごとに異なるコンテンツ戦略を使用)、余分な作業を気にしない場合、サブドメインはその分離を提供します。たとえば、ある企業が英語のブログと中国語のまったく別のブログをサブドメインで運営しており、それぞれが互いに直接翻訳されていない独自のコンテンツを持っているとします。
- すべての言語が 1 つの全体的なサイトオーソリティに貢献する (そして、大部分が同じコンテンツを翻訳している) 統一されたアプローチを好む場合、多くの場合、サブディレクトリの方が適しています。多くのSEO専門家は、ドメインオーソリティの構築努力がすべての言語セクションに利益をもたらすため、多言語サイトのサブフォルダに傾倒しています。
どちらの構造を選んでも、 一貫性が鍵 .混乱を避けるために、すべての言語で 1 つのアプローチに固執します。また、バージョンを相互リンクするようにしてください (たとえば、ユーザーが自分の言語に移動できるように言語スイッチャーやメニューを提供するなど)。これにより、使いやすさが向上するだけでなく、検索エンジンがページの代替バージョンを発見できるようになります。
もう一つ: hreflang タグ (検索エンジンに代替言語バージョンを伝えるHTMLアノテーション)は、異なる言語の対応するページに実装する必要があります。MultiLipiのようなソリューションを使用すると、この技術的な詳細について心配する必要はありません - MultiLipiは、翻訳されたすべてのページに対してhreflangタグを自動的に生成し、ローカライズされたサイトマップも作成します。これにより、Googleやその他の検索エンジンは、適切な言語のページを適切なユーザーに提供できるようになり、多言語SEOが向上します。
MultiLipiは、ディレクトリのセットアップ自体も簡素化します。ブログの翻訳の一環として、好みに応じて各言語のサブドメインまたはサブフォルダを自動的に作成できます。たとえば、サブディレクトリを選択した場合、MultiLipiは翻訳を yourdomain.com/[language_code]/ 手動でサイトを再構築しないパス。サブドメインをご希望の場合は、サブドメインの作成とルーティングも処理します。これは、クリーンな多言語サイト構造の組織的およびSEO上の利点を得ることを意味します 手動で設定する必要がない たくさんの設定。英語とスペイン語の投稿はきちんと分かれ、読者は簡単にブログで自分の言語にとどまることができます。
(この時点で、コンテンツを翻訳し、適切な構造を設定しました。次に、人々が多言語コンテンツを見つけて関与できるようにする方法、つまり、それを成功させる方法について説明します。
多言語ブログコンテンツをローカライズ
投稿の翻訳は素晴らしいスタートですが、真に成功する多言語ブログを書くには、さらに一歩進んでください。 ローカライゼーション .ローカライゼーションとは、単に文字通り一語一語を翻訳するのではなく、ターゲットオーディエンスの地域文化に自然で関連性があると感じられるようにコンテンツを適応させることを意味します。
なぜこれが重要なのですか?完璧な翻訳であっても、文化の違いを考慮しなければ失敗に終わる可能性があります。目標は、海外の読者が、コンテンツが外国の視聴者向けではなく、彼らのために書かれたと感じることであることを忘れないでください。実際 消費者の73%は、母国語のコンテンツ(商品レビューやブログ投稿など)を好みます では、「オフ」または機械のように感じられるメッセージングでは、すぐに信頼を失います。ローカライズすることで、読者のエンゲージメントと信頼が高まり、最終的にはそれらの市場でブログを成長させることができます。
ここでは、ブログコンテンツで考慮すべき主なローカライゼーションタスクをいくつか紹介します。
- 言い回しと例を適応させます。 元の投稿の表現や参照の中には、他の国の人には意味をなさないものがあります。例えば、イディオム、ユーモア、ポップカルチャーへの言及などは、しばしばそうである じゃない うまく翻訳します。あなたの英語の投稿が「冗談で氷を砕く」と言っている場合、そのフレーズの直接翻訳は他の場所の読者を混乱させるかもしれません。そのようなインスタンスは、ターゲット言語の同等のフレーズまたはより文化的に適切な例に調整します。あるローカライゼーションの専門家が言うように、コンテンツを「ローカル」に感じさせるには、文化的なニュアンスを認識する必要があります。ある言語で機能するスラングやユーモアは、別の言語では完全に言い換える必要があるかもしれません( モーションポイント ).翻訳された投稿には、地元の読者がすぐに共感できる用語や例を使用していることを確認してください。
- 文化的なニュアンスとトーンを絞り込みます。 言葉を超えて、口調と形式を考えてみてください。文化が異なれば、コミュニケーションスタイルも異なります。例えば、非常にカジュアルでファーストネームベースの文体は、米国の読者にとっては問題ないかもしれませんが、日本ではあまりにもくだけた、あるいは失礼にさえ見えるかもしれません。翻訳時に必要に応じてトーンを調整します。また、地元のスラングや地域固有の用語 (該当する場合) を散りばめて、コンテンツに親しみやすい雰囲気を与えることもできます。読者が「自分の言葉を話している」と感じる読者が多ければ多いほど、ブログに費やす時間が増え、ブログにより多くの価値を見出すことができます。MultiLipiのプラットフォームは、このニーズを認識しており、機械翻訳と人間によるレビューを組み合わせてトーンとコンテキストを保持し、翻訳されたコンテンツが技術的に正しいだけでなく、文化的にも適切であることを保証します。
- 必要に応じて、書式設定とレイアウトを変更します。 言語やロケールが異なれば、フォーマット規則も異なります。アラビア語やヘブライ語など、右から左に記述する言語 (RTL) に翻訳する場合は、それらのページに RTL レイアウトが必要になります。これは、テキストと画像の配置を調整することを意味する場合があります。同様に、日付の形式、測定単位、または特定の色が文化的な意味合いを持っている場合は色の選択を調整します。通貨記号や住所の形式などは、どのような例でもローカライズされていることを確認してください。これらの詳細は、読者の文化を尊重し、理解を向上させることを示しています。MultiLipiのようなツールは、これらの要素の多くを検出します(たとえば、RTL言語のRTLディスプレイへの切り替えを自動的に処理できます)。ただし、各言語でページを見直して、すべてが自然に見えることを確認することをお勧めします。
コンテンツを翻訳するだけでなく、ローカライズすることで、各読者にコンテンツが書かれたように感じさせることができます それら .これにより、ユーザーエンゲージメントが大幅に向上します。読者は、言葉や参照が個人的に共感すると、コンテンツを共有したり、サイトを信頼したり、行動を促すフレーズ(ニュースレターへの登録、コメントの投稿など)に従う可能性が高くなります。
多言語コンテンツを最適化して検索エンジンの視認性を高める
翻訳とローカリゼーションにより、お客様のコンテンツを確保 缶 国際的な聴衆に理解され、評価される。次の課題は、そのような視聴者を支援することです 見付ける そもそもあなたのコンテンツ。そこで登場するのが、インターナショナルSEOやマルチリンガルSEOの出番です。元のブログ投稿を検索エンジン向けに最適化するのと同様に、翻訳されたコンテンツも各ターゲット言語での検索表示を最適化する必要があります。
ここでは、検索エンジンの結果ページ(SERP)での多言語ブログのパフォーマンスを向上させるための戦略をいくつか紹介します。
- 国際的なキーワード調査を実施する: 人々が使用するキーワードは、言語や地域によって大きく異なります。英語のキーワードに相当する翻訳が、人々が実際にフランス語や日本語で検索するものであると思い込まないでください。SEOツール(Googleキーワードプランナー、Ahrefs、SEMrushなど)を使用して、人気のある検索用語を見つけます ターゲット言語で あなたのトピックに関連するもの。時には、地元の検索者が同じ概念に対して全く異なるフレーズを使うこともあります。各言語でボリュームがあり、関連性の高いキーワードを特定し、それらを翻訳されたコンテンツ、タイトル、見出しに組み込みます。言い換えれば、投稿の各言語バージョンを独自のSEOプロジェクトのように扱い、スペイン語の読者やドイツ語の読者などを引き付ける用語を見つけ、それに応じて最適化します。このプロセスは、しばしば 多言語キーワードローカライゼーション .言語固有のキーワードを使用すると、ローカル検索結果での関連性とランキングが向上するのに対し、英語のキーワードを直接翻訳するとそうならない場合があります。次のようなツールを使用してください Googleキーワードプランナー , ユーバーサジェスト そして アーレフス をクリックして、各言語のキーワードを検索します。
- hreflangタグ(言語タグ)を実装します。 Hreflang は、検索エンジンに対して、ページがどの言語で書かれているか、(オプションで) どの地域を対象としているかを通知する HTML 属性です。たとえば、hreflang を使用して Google に「これはページの英語(en)バージョンで、こちらは同じページのスペイン語(es)バージョンです」と伝えます。これらのタグは、言語間でコンテンツが重複して Google が混乱するのを防ぎ、各ユーザーに正しい言語ページを提供するのに役立ちます。適切なhreflangの実装は、例えば、フランスのユーザーが英語のページではなく、フランス語のページを結果で見るようにすることで、SEOを向上させることができます。タグを手動でコーディングするのは少し難しい場合がありますが(他のすべてのバージョンですべてのバージョンを参照する必要があります)、MultiLipiなどのプラットフォームや同様の多言語プラグインを使用している場合、これは自動的に処理されます。 複数の言語や国をターゲットにしている場合は、この手法が不可欠です。( ヨースト ).
- 地域の検索エンジンのガイドラインに注意してください。 Googleは多くの国で主要な検索エンジンですが、注目すべき例外があります。例えば ヤンデックス はロシアの主要な検索エンジンであり、 バイドゥ は、中国で最も使用されている検索エンジンです。それぞれに独自のアルゴリズムとウェブマスター向けガイドラインがあります。別の検索エンジンが主流の地域のユーザーをターゲットにしている場合は、そのエンジンがどのような要素を優先しているかを時間をかけて確認してください。たとえば、Yandexは高品質でユニークなコンテンツを重視する傾向があり、ページ上の要素により敏感である可能性がありますが、Baiduには、インデックス作成を改善するためにサイトを中国でホストする、簡体字中国語を使用するなどの特定の要件があります。これらの違いを理解すると、コンテンツを適切に最適化するのに役立ちます( cmsmart.net ).Google の場合でも、地域によって微妙な違いがある場合があります(たとえば、フランスの ccTLD やホスティングを使用しているサイトが優先される Google.fr など)。要するに、オーディエンスの主要な検索エンジンを知り、それに合わせてSEO戦略を適応させるのです。これには、ローカルのウェブマスターツール(Yandex Webmaster、Baidu Webmasterなど)への登録や、SEOのベストプラクティスに従うことなどが含まれます。( 検索エンジンランド ).
上記に加えて、標準的なSEOルールも適用されます:翻訳されたページには、ターゲット言語でのユニークなメタタイトルと説明があることを確認してください(そして、ローカライズされたキーワードが含まれています)。サイトがクロール可能であることを確認してください - 多言語サイトマップは、検索ボットがすべての言語ページを見つけるのに役立ちます。MultiLipiは、翻訳されたメタタグとサイトの多言語サイトマップ( MetaDetaの重要性 )、これは大きな助けになります。また、翻訳したコンテンツへのバックリンク(おそらくその言語のローカルディレクトリやブログから)を構築することで、その市場での権威を高めることができます。多言語SEOに注いだ努力は、世界のさまざまな場所からの持続的なオーガニックトラフィックという形で報われます。
ブログの他のすべてのコンテンツを翻訳する(投稿だけでなく)
ブログ記事に焦点を当てていると、別の言語での優れたユーザーエクスペリエンスが意味することを忘れがちです すべてが ユーザーが見るのは、理想的にはその言語であるべきです。訪問者が美しく翻訳された投稿をクリックしても、サイトのナビゲーション、サイドバー、フッターが英語(または別のデフォルト言語)で表示されていると、不快なエクスペリエンスが発生します。重要な情報が失われる可能性があり、多言語サイトのプロフェッショナリズムが損なわれます。
次のようなブログの投稿以外の要素をすべて翻訳してください。
- サイトのナビゲーション メニューとヘッダー: メニューラベル、カテゴリ名、サイドバーウィジェットやコールトゥアクションは、読者の言語で表示する必要があります。たとえば、メニューに英語で「About」、「Blog」、「Contact」がある場合、スペイン語のサイトには「Acerca de」、「Blog」、「Contacto」などと表示する必要があります。ユーザーは、スペイン語のページ内を移動するために英語のメニュー項目を解読する必要はありません。
- フッターとサイドバーのコンテンツ: これには、フッターのリンク、著作権表示、ニュースレターの登録フォーム、サイドバーの一般的なUIテキスト(「最近の投稿」、「検索」、「関連記事」など)などが含まれます。これらも翻訳が必要です。これらのビットは見落とされがちですが、翻訳しないままにしておくと目立ちます。
- Eコマースまたはランディングページ: ブログが、商品ページ、ランディングページ、またはeコマースセクションを含む大規模なWebサイトの一部である場合、それらのページはブログコンテンツと同じ言語で利用できる必要があります。一貫性が重要 - ユーザーは、なぜあなたのブログ記事が自分の言語で書かれているのに、リンク先の製品ページがそうではないのか理解できないでしょう。その断絶は、彼らを落ち込ませる可能性があります。
- メタコンテンツ: 各ページのSEOメタタイトルと説明を翻訳し、重要な情報を伝える画像の場合は画像の代替テキストを翻訳します。また、フォームのエラーメッセージや確認メッセージなど、ユーザーエクスペリエンスの一部であるマイクロコピーも翻訳します。
それを覚えておいてください ユーザーがサイト全体を判断する .その一部が彼らの言語で書かれていない場合、混乱や不信感を引き起こす可能性があります。シームレスなエクスペリエンスとは、読者がホームページからブログ記事、お問い合わせフォーム、製品購入まで、すべて1つの言語でナビゲートでき、予期しない言語の壁にぶつかることはありません。ユーザーエクスペリエンスの専門家によると、言語の壁のために訪問者がサイトの一部をナビゲートしたり理解したりできない場合、訪問者はイライラして離れる(バウンスする)可能性が高いとのことです motionpoint.com.翻訳ですべてのベースをカバーすることにより、これを回避します。
MultiLipiは、自動的に検索して翻訳するため、ここで特に便利です すべてのテキスト ブログ記事だけでなく、サイト上のコンテンツも掲載しています。これには、サイトのページ全体のメニューテキスト、ボタンラベル、ウィジェットなどが含まれます。WordPressのプラグインやページビルダーを介して追加されたコンテンツも翻訳します。これにより、すべてのスニペットを手動で探す手間が省けます。もちろん、それらの翻訳もレビューしたいと思うでしょうが、面倒な作業はあなたのために行われます。
考慮すべきもう1つの領域は、 外部およびマーケティングコンテンツ .海外の読者を引き付けることを真剣に考えている場合は、ローカリゼーションの取り組みをソーシャル メディアの投稿、メール ニュースレター、ブログ コンテンツを宣伝する広告などに拡大します。たとえば、フランス語で投稿を公開し、それをTwitterやLinkedInで共有する予定の場合は、ソーシャルメディアのキャプションも(英語だけでなく)フランス語で書きます。他の国をターゲットにしたクリック課金型広告についても同じことが言えます - 現地の言語でそれらを作成します。すべてのタッチポイントで言語の一貫性を保つことで、中途半端に翻訳された体験を提供するのではなく、純粋にそのオーディエンスに対応することが強化されます。
(プロのヒント:MultiLipiを使用している場合、ブログが翻訳されたら、翻訳されたテキストのスニペット(説得力のある引用や見出しなど)を簡単にコピーして、その地域のソーシャルプロモーションやメールで使用することができ、メッセージングの整合性を保つことができます。
翻訳することで 重要なすべて ユーザーの旅に、海外からの訪問者がサイトに長く滞在し、行動を促すフレーズに反応し、より多くのことを求めて戻ってくる可能性を大幅に高めます。それはあなたの読者への敬意を示し、信頼性を築きます。
手記: 上記のヒントは、表面を引っ掻いただけです。ブログがWordPressで実行されている場合は、多言語WordPressサイトを管理するための追加のベストプラクティス(適切なプラグインの使用、パーマリンクの処理、バックアップなど)も検討することをお勧めします。しかし、コンテンツ翻訳、サイト構造、ローカリゼーション、SEOなどのコア要素が整えば、多言語での成功への道を順調に進んでいるでしょう。
多言語ブログ作成ワークフローをレベルアップ
多言語ブログのメンテナンスは大変な作業のように聞こえるかもしれませんが、適切なアプローチとツールを使用すれば、効率的に行うことができます。まとめて結論を述べます。
ブログの主要言語をお持ちで、他の複数の言語に拡張したい場合は、 一般的に、人間による編集によって強化された機械翻訳が最善のアプローチです 品質、速度、コストのバランスを取るため。これにより、お金をかけずに簡単にスケールアップでき、正確で読みやすいコンテンツを提供できます。すべての投稿を手動で翻訳することは、完璧な世界では理想的ですが、時間とコストのために成長するブログにとっては通常実用的ではありません。自動翻訳は数秒で90%の作業を完了し、ちょっとしたポストエディットで人間に近い品質に仕上げることができます。
MultiLipiは、この最適化されたワークフローを具現化しています。ブログを100以上の言語に翻訳するという面倒な作業を即座に処理し、必要に応じて微調整するためのツールを提供します。また、フロントエンド(サブドメイン/サブフォルダ、ナビゲーションなど)とバックエンド(hreflangタグの追加、ローカライズされたURLの作成、サイトマップの生成)で翻訳を整理します。重要なことに、MultiLipiは次のように構築されています 多言語SEO そのため、SEOに適したURL構造から翻訳されたメタタグ、各言語の分析まで、通常は技術的なノウハウが必要になることが自動的に行われます。
非常に多くの面倒な側面が自動化されているため、ブログを本当に成功させるものに集中できます。 優れたコンテンツを作成し、慎重にローカライズする .翻訳者の管理やサイト設定の調整に何時間も費やす代わりに、その時間を高品質の投稿を作成し、文化的なニュアンスに合わせて翻訳を調整するために費やすことができます(楽しい部分です!その結果、コンテンツを公開することで、視聴者の母国語でコンテンツを迅速に提供し、理解と発見可能性の両方に最適化した多言語コンテンツエンジンが実現します。
多言語ブログを運営することは、視聴者を増やし、世界中でコンテンツにアクセスできるようにするための素晴らしい方法です。適切な翻訳方法の選択から、サイトの適切な構成、SEO/UXのための微調整まで、これまで述べてきた戦略を適用することで、成功への道を歩むことができます。また、MultiLipiのようなプラットフォームを活用すれば、多言語ワークフローを簡素化し、強化するパートナーを得ることができます。
ブログのグローバルなリーチを拡大する準備はできましたか? MultiLipiでブログコンテンツの翻訳を数分で開始できます。無料トライアルにサインアップして、単一言語のブログを多言語のブログに変えるのがいかに簡単かを確認してください。適切な準備とツールを使用すれば、1つの言語で出版するのと同じくらい簡単に複数の言語で出版することができ、新しい読者の世界をコンテンツに迎え入れることができます。 multilipi.com 今日。
コメント