正確なメタデータ翻訳がグローバルSEOを向上させる理由
検索エンジンは、翻訳されたメタデータ(ページタイトルやメタディスクリプションなど)を通常のコンテンツとは多少異なる方法で扱うため、多言語サイトのグローバルランキングに大きな影響を与える可能性があります。Webサイトのメタデータを正確に翻訳することは、効果的なWebサイト翻訳に不可欠です。 多言語SEO .正しく行えば、検索エンジンによるページに対する理解が向上し、クリック率などのユーザーエンゲージメント要因に直接影響し、最終的には国際的な認知度を高めることができます。言い換えれば、メタデータの翻訳は、世界中のウェブサイトの所有者が無視できない重要なSEO要素ですが、精度の達成には課題が伴います。このガイドでは、メタデータの翻訳が重要な理由と、それを正しく行う方法について説明します ウェブサイトを翻訳する グローバルリーチの向上のために。
キーポイント:
-
検索の可視性の向上: 正確なメタデータ翻訳により、検索エンジンは各言語のコンテンツをよりよく理解し、多言語サイトの可視性とランキングを直接向上させることができます( weglot.com ).
- 言語固有の最適化: 各言語には独自の特性があり、効果的な戦略は、画一的なメタデータを使用するのではなく、キーワード、長さ、文化的文脈の違いを考慮する必要があります。
- テクニカルSEO設定: 適切な技術的実装(hreflangタグ、URL構造、サイトマップなど)は、検索エンジンが翻訳されたページを正しくインデックス化し、適切なオーディエンスに提供するために不可欠です。
- 翻訳アプローチの重要性: できます ウェブサイトを翻訳する メタデータの手動または自動 – 両方を組み合わせたハイブリッド アプローチにより、多くの場合、スケールと品質の最適なバランスが得られます。
- 適切なツールによるワークフローの合理化: 専用の多言語Webサイト翻訳プラットフォームを使用すると、初期翻訳を自動化し、手動での微調整を容易にすることで、メタデータの翻訳を簡素化できます。たとえば、MultiLipiのAI駆動型翻訳ソリューションは、メタデータの翻訳を自動化すると同時に、各スニペットの編集と最適化を完全に制御できるようにします( multilipi.com )
正確なメタデータ翻訳がグローバル検索ランキングに直接影響する理由
メタデータ(タイトルタグやメタディスクリプションなど)は、検索結果に表示されるウェブページのコンテンツを簡潔にまとめる役割を果たします。これらの要素をターゲット言語に正確に翻訳することで、検索エンジンが各ロケールのコンテンツを適切に解釈して分類できるようになり、ローカル検索結果でのランキングが向上します( weglot.com ).同様に重要なことは、これらの翻訳されたスニペットは、ユーザーが検索ページで目にするブランドの最初の紹介であるため、クリックを引き付けるには良い第一印象を与えることが重要です。
一方、メタデータの翻訳が不十分な場合、ユーザーを混乱させたり誤解させたりする可能性があります。翻訳が悪いためにタイトルや説明が奇妙に読まれたり、無関係に読まれたりすると、ユーザーは結果をスキップしたり、すぐにサイトから離脱したりする可能性が高く、クリック率が低下し、直帰率が増加し、SEOパフォーマンスに悪影響を及ぼします( weglot.com linguise.com ).要は 不正確な翻訳はトラフィックの損失につながります .
もう一つの重要な要素は、 hreflang タグ サイトのすべての言語バージョン。Hreflangアノテーションは、各ページがどの言語と地域を対象としているかを検索エンジンに知らせます。これらのタグが欠落しているか、誤って設定されている場合、最も翻訳されたメタデータであっても、適切な利用者に表示されない可能性があります( weglot.com linguise.com ).すべての多言語サイトでは、hreflang(正しい言語-国コード)を使用して、Googleやその他のエンジンがユーザーにコンテンツの適切なローカルバージョンを提供する必要があります。hreflangがないと、フランス語のメタディスクリプションが英語を話すユーザーに誤って表示されたり、その逆になったりして、あなたの努力が損なわれる可能性があります。
要するに: 正確なメタデータ変換により、両方が向上します 検索エンジンの理解 あなたのコンテンツと ユーザーアピール 検索スニペットのこれは、適切なテクニカルSEO設定と組み合わせることで、グローバルSEOパフォーマンスの向上に直接貢献します。
メタデータ変換を成功させるための重要な要素
高品質なメタデータ翻訳を実現するには、言語的および戦略的な考慮事項が必要です。
- 市場別キーワード調査: まず、ターゲット市場における検索行動を調査することから始めましょう。英語のキーワードを直接翻訳するのではなく、ローカル ユーザーが実際に検索するキーワードやフレーズを特定します。検索ボリュームが多く、その言語のユーザーの意図に沿った用語に焦点を当てます。次のようなツール セムラッシュ そして アーレフス (そして、次のような無料のリソース Googleトレンド )は、このプロセスに非常に役立ち、大量のローカル検索用語やトピック( localizejs.com ).タイトルや説明文に言語固有のキーワードを含めるように調整することで、地域のオーディエンスや検索アルゴリズムとより効果的につながることができます。
- 直訳よりも意図: 常に伝えることを優先します 意味 そして、単語ごとの翻訳を行うのではなく、メタデータの意図。英語でうまく機能するフレーズは、たとえば日本語やアラビア語では同等のフレーズがない場合があります。言い換えや創造的なアプローチ(別名 トランスクリエーション )がターゲット言語で共鳴するようにします。たとえば、英語の巧妙なマーケティングキャッチフレーズは、直訳するとぎこちなく聞こえたり、意味が変わったりする可能性があります( linguise.com ).核となるメッセージは維持しますが、現地の文化的なニュアンスや検索行動に合わせて言葉遣いを適応させます。これにより、メタデータが明確で説得力があり、ネイティブスピーカーにとって関連性のあるものになります。
- 翻訳メモリと用語集の使用: 多言語コンテンツでは、一貫性が重要です。翻訳メモリシステムや用語集を導入することで、類似したページ間の一貫性を大幅に向上させることができます。これらのツールは、以前に翻訳されたセグメントと好みの用語を保存し、新しいコンテンツに再利用できるようにします。たとえば、MultiLipiには、特定の用語(製品名やスローガンなど)の翻訳を定義して、すべての言語で統一された表現を適用できる組み込みの用語集が用意されています( multilipi.com ).用語集や翻訳メモリを使用することで、「無料トライアル」のようなフレーズやブランドのキャッチフレーズが、登場するたびに常に同じように翻訳されるようにすることで、ブランドの認知度を高め、一貫性のない表現を避けることができます。
- データと分析の活用: 言語の正確性に加えて、データを使用してメタデータ戦略を導きます。さまざまな地域のユーザーが翻訳されたページにどのように関与しているかを監視します。分析ツールとビジネスインテリジェンスツールは、翻訳されたメタデータバージョンのクリックスルー率やコンバージョン率が高いかについての洞察を提供します。たとえば、MicroStrategy や Sisense などのプラットフォームを統合すると、地域ごとにパフォーマンスを分析するのに役立ちます ( weglot.com ).ドイツ語のメタディスクリプションのCTRが英語のメタディスクリプションよりも低い場合は、言い回しが共鳴しておらず、微調整が必要であることを示している可能性があります。データドリブンな調整により、メタデータが正確に翻訳されるだけでなく、結果に対して最適化されます。
徹底的なキーワード調査、文化的な洞察、一貫性ツール、パフォーマンス分析を組み合わせることで、すべてのターゲット言語でのメタデータ翻訳を成功させるための強固な基盤を構築できます。
言語固有の最適化と文字制限
言語が異なれば、長さやスクリプトが異なるため、多くの場合、カスタマイズされた最適化アプローチが必要になります。主な考慮事項の 1 つは、 テキストの拡大または縮小 .たとえば、ドイツ語の文は、英語の文よりも約20〜30%長くなる可能性があります( dorotapawlak.eu ).つまり、英語ではGoogleのピクセル制限に収まるメタタイトルがドイツ語では長すぎて、検索結果で切り捨てられる可能性があります。英語のタイトルを直接翻訳する場合は、翻訳版が推奨文字数制限(タイトルが約55〜60文字、説明が~155〜160文字)以内に収まっていることを確認してください。ただし、これらの制限は言語や検索エンジンによって異なる場合があります。テキストの拡張(または中国語などの言語では縮小)を計画すると、メタデータの完全なメッセージをSERPsで保持するのに役立ちます。
CJK 文字と特殊スクリプト: 中国語、日本語、韓国語などの言語では、1 つのスペースを占める文字を使用しますが、1 文字あたりより多くの意味を伝えます。検索ページでは表示が異なる場合があります(たとえば、Google では CJK 言語の表示文字数が少なくなることがよくあります)。これらの言語でのタイトルと説明は、簡潔で情報量が多いものにしてください。また、必要な形式にも注意してください (たとえば、日本語のメタデータには全角の句読点が含まれる場合があります)。
右から左に記述する言語 (RTL): アラビア語、ヘブライ語、およびその他の RTL 言語では、メタデータの表示方法に特別な注意が必要です。ウェブサイトのコードで言語の方向が適切に宣言されていることを確認し、タイトルと説明が正しく表示されるようにします。検索結果でも、文字化けや順序の間違いは避けたいものです。RTLテキストの句読点の配置などの単純なことが、読みやすさに影響を与える可能性があります。要するに、RTL言語でメタデータがどのように表示されるかを常にテストしてください - 彼らはしばしば明確にするために言葉遣いやフォーマットの調整を必要とします( linguise.com ).)
ローカルの句読点と文字: 各言語には、独自のタイポグラフィ規則があります。スペイン語では逆疑問符/感嘆符を使用し、フランス語とドイツ語ではアクセント付き文字を使用します。メタデータにはローカライズされた正しい文字を使用すると、よりプロフェッショナルに見えるだけでなく、キーワードの関連性にも影響を与えることができます(たとえば、「años」と「ñ」は単語なしの「anos」とは異なります)。すべての人に英語の句読点を使用できると思い込まないでください。ロケール固有の句読点とスペースを採用すると、スニペットがネイティブに見えます。これらのニュアンスを無視すると、誤解や洗練されていない印象につながり、ユーザーのエンゲージメントが損なわれる可能性があります。
最後に、常に 翻訳されたメタデータのプレビュー 検索結果に表示されるように。多くのSEOツールには、スニペットのプレビュー機能があります。これにより、切り捨て、奇妙な記号、表現など、公開前に調整が必要な問題をキャッチできます。
技術要件:HreflangタグとURL構造
正確な翻訳だけでは不十分で、多言語サイトの技術的なSEO設定も健全でなければなりません。 適切な技術的実装 検索エンジンが翻訳されたコンテンツを効率的に検出してインデックスを作成できるようにします( weglot.com ).正しく理解するための基礎となる要素は、hreflang、URL構造、canonicalタグ、およびサイトマップです。
- Hreflang属性: 前述のように、各ページの言語(およびオプションで地域)を指定するには、常にhreflangタグを使用してください。たとえば、フランス語のページには、hreflang="fr" (または、フランスの場合は "fr-FR" とカナダ フランス語の場合は "fr-CA") がリンクし、他の言語バージョンにリンクする相互タグが必要です。これにより、Google は推測ではなく、フランス語のページをフランスのユーザーに、スペイン語のページをスペインのユーザーに配信できます。また、同等のページを明示的にリンクすることで、重複コンテンツの問題を防ぎます。正しく実装されたhreflangのセットアップは不可欠です - それがなければ、たとえメタタグを完璧に翻訳したとしても、検索エンジン 「ユーザーに表示すべき言語バージョンがわからない」 、最適ではない結果 ( linguise.com ).言語コードに細心の注意を払い、すべてのページがすべての代替コード(自己参照タグを含む)を参照していることを確認してください。
- URL構造(サブドメインとサブディレクトリ): 多言語コンテンツのURL戦略を決定し、それを一貫して適用します。2つの一般的なアプローチは、サブディレクトリ(例: yourwebsite.com/es/page ) またはサブドメイン (例: es.yourwebsite.com/page ).万能の答えはありません - それぞれに長所と短所があり、正しく行えばどちらもSEOに効果を発揮します。サブディレクトリは、多くの場合、実装が簡単で、すべてのSEO権限を1つのドメインに集中させることができますが、サブドメインはより分離することができます(異なる国をターゲットにしている場合やプロキシサービスを使用する場合に使用されることもあります)。重要なのは、一貫性を保つことと、 各言語のページが明確に区切られていることを確認してください これらの構造体の 1 つ ( localizejs.com ) .MultiLipiは両方のオプションをサポートしています - 例えば、次のような言語固有のサブフォルダを選択することができます /fr/ または、次のような専用のサブドメイン fr.yoursite.com あなたのニーズに応じて( wordpress.org ).どちらの構造を選択する場合でも、内部リンクとナビゲーションを更新して、ユーザー(およびクローラ)が正しいローカライズされた URL を指すようにします。
- Canonicalタグ: ページに複数のバージョンがある場合は、canonicalタグを適切に使用して、重複コンテンツのペナルティを回避します。一般的に、各言語のページは、それ自体を正規に参照する必要があります(それはその言語の元のコンテンツであり、重複していないため)。する じゃない 異なる言語のページを 1 つの正規 URL にポイントしないと、検索エンジンが代替 URL を無視する可能性があります。canonicalが機能する唯一の時間は、重複するコンテンツがある場合です。 同じ 言語(印刷用ページなど)。多言語SEOの場合、hreflangが主要なツールであり、言語間の正規ツールではありません。CMSまたは翻訳プラグインがこれを正しく設定していることを確認してください。
- ローカライズされたサイトマップ: 大規模なサイトの場合は、言語ごとに個別の XML サイトマップを作成する(または、hreflang を使用してすべての代替 URL をリストするサイトマップを組み合わせる)ことを検討してください。これにより、検索エンジンのボットはサイトの構造を効率的にクロールできます。たとえば、次のようなものがあります sitemap-en.xml , sitemap-fr.xml など、それぞれにその言語の URL のみが含まれています。これらは、Google Search Console(およびBing Webmaster Toolsなど)で、それぞれのロケールで送信します。これにより、クロールの深さの問題によって翻訳されたページが見落とされることがなくなります。複数のサイトマップを維持するのが面倒な場合は、1つのサイトマップでも問題ありません - ただ、すべてのURLが含まれ、hreflangの関係が記載されていることを確認してください。
- その他の技術的要素: メタデータはタイトルや説明だけではないことを忘れないでください。翻訳を忘れずに 画像の alt 属性 、Open Graph タグ (ソーシャル メディア共有用)、およびコンテンツを含む (Twitter カードのメタデータ、JSON-LD スキーマの説明など) その他のメタタグ。これらは、SEOやソーシャルプラットフォームでのページの表示方法に影響を与える可能性があります。たとえば、ユーザーの言語で書かれた画像の代替テキストは、画像のSEOとアクセシビリティに役立ち、翻訳されたOpen Graphの説明は、ローカルソーシャルネットワークで共有するときにコンテンツをより魅力的にします。多くのサイト所有者は、ローカリゼーション中にこれらの技術的なメタデータ要素を見落とします ( linguise.com )を使用して、ワークフローまたは翻訳ツールがそれらをキャプチャするようにしてください。
これらの技術的な詳細を正しく理解するには、言語の正確さと密接に関連しています。一緒に、彼らはのための強固なインフラストラクチャを作成します 多言語サイト SEOの成功 – ローカライズされた各ページが検索ランキングで最大限のパフォーマンスを発揮できる場所。
自動化と手動翻訳のMultiLipiアプローチ
多言語Webサイトのメタデータを翻訳する場合、このタスクのために自動翻訳ツールに頼るべきか、それとも人間の翻訳者に投資すべきかという一般的な質問が生じます。答えは、多くの場合、その中間のどこかにあります。両方のアプローチを調べてみましょう。
メタデータの自動翻訳:長所と短所
- (+)スピードとスケーラビリティ: 自動翻訳は驚異的なスピードを提供します。大規模なeコマースサイトや頻繁にブログを更新する場合、機械翻訳は数百のメタタグをほぼ瞬時に変換できます。このスケーラビリティにより、次のことが可能になります。 このウェブページを翻訳する そして、人間のスケジュールを待たずに他の何千人も。迅速なターンアラウンドや、複数の言語を迅速にテストするのに理想的です。
- (+)タイムリーな更新: 頻繁に変更されるコンテンツ(ニュース記事、動的な商品リスト)については、自動化されたツールにより、すべての言語のメタデータが最新の状態に保たれます。翻訳者がいなかったために、古いスペイン語のメタディスクリプションを持つリスクはありません。システムは、新しいメタデータをその場で変換します。
- (-)ニュアンスと品質の問題: 欠点は、純粋な機械翻訳には、効果的なSEOコピーに必要な文化的なニュアンスが不足している可能性があることです。自動化されたツールは、イディオム、トーン、またはコンテキストを誤って解釈する可能性があります。直訳は、ネイティブスピーカーにはぎこちない、または不明瞭に聞こえるかもしれません( linguise.com ).これにより、メタディスクリプションが意味をなさなかったり、地元の視聴者にアピールしなかったりすると、クリック率が低下する可能性があります。
- (-)不正確なキーワードの配置: 機械は、人間のSEO翻訳者と同じキーワードを選択しないかもしれません。たとえば、自動翻訳では、技術的に正しい単語が使用される場合があります。 ゼロ ターゲット言語での検索ボリュームですが、人間はより一般的な同義語を使用することを知っています。これらの微妙な点は、完全に自動化されたメタデータ翻訳がSEOパフォーマンスに最適でない場合があることを意味します。
手動メタデータ翻訳:長所と短所
- (+)より高い精度と文化的関連性: 人間の翻訳者(特にSEOの経験がある人)は、ターゲット言語で自然かつ説得力のある読み取りができるメタデータを作成することができます。彼らはあなたのブランドボイスを維持し、機械が見逃してしまう文化的に関連性のある参照や行動喚起を組み込むことができます。その結果、メタタイトルと説明文は、地元のユーザーや検索エンジンの共感を呼ぶものになります。これは、トーンや感情が重要なマーケティングコンテンツでは特に重要です。
- (+)インテントマッチング: 熟練した人間の翻訳者は、文字通りの意味だけでなく、ユーザーの意図と関連するキーワードに焦点を当てます。翻訳されたメタデータが実際にローカルユーザーにとって魅力的であることを確認できます 見 対して。例えば、英語のメタタイトルが「10 Tips for Great Web Design」の場合、フランス語では「10 Ways to Improve Your Website」と訳されるフレーズをユーザーが検索する可能性が高いことを人間は知っているかもしれません。
- (-)時間とコストがかかる: すべてを手動で行うには、かなり時間がかかります。複数の言語にまたがる数十または数百ページのメタデータを作成してレビューすると、プロセスが遅くなり、グローバルコンテンツのローンチが遅れる可能性があります。これは、大規模なサイトや時間的制約のある更新では実用的ではありません。さらに、質の高い人間による翻訳(およびその後のSEOコピー編集)は、特に多くの言語のプロの翻訳者が必要な場合、費用がかかる可能性があります。
- (-)不整合リスク: 構造化されたプロセスがなければ、異なる人々による手動翻訳は不整合を生む可能性があります。ある翻訳者が同じ概念に対して別の翻訳者とは異なるフレーズを使用する可能性があり、これによりメッセージングが希薄になる可能性があります。(これは、用語集を使用し、翻訳者に明確なガイドラインを提供することで軽減できますが、慎重に管理する必要があります。
適切なバランスを見つける – ハイブリッドアプローチ: 良いニュースは、どちらか一方を厳密に選択する必要がないということです。多くの組織は、 ハイブリッドアプローチ メタデータへの変換では、最良の結果が得られます( weglot.com ).実際には、機械翻訳を使用して初期翻訳の面倒な作業を処理し、その後、人間 (ネイティブスピーカーの編集者やマーケティング チームなど) に翻訳をレビューして改良してもらうことを意味します。このアプローチは、自動化のスピードと人間の監視のニュアンスを提供します。たとえば、100の製品のメタディスクリプションの翻訳草稿をすばやく作成し、最も重要なものを磨いたり、厄介な言い回しを修正したりするために集中して時間を費やすことができます。
最新の翻訳プラットフォームは、このワークフローをシームレスにサポートしています。たとえば、サイトを AI 搭載の ウェブサイトページ翻訳者 MultiLipiのように、メタデータの翻訳を即座に生成し、ポストエディットインターフェースを使用して、トーンとキーワードごとに微調整します。定型的な作業を自動化し、品質管理に人的労力を割くことで、高い翻訳品質を実現します そして 迅速なターンアラウンド( weglot.com ).多くの企業は、このコンボ(しばしば AI+人間がループに )は、SEOパフォーマンスを犠牲にすることなく、新しい言語の市場投入までの時間を大幅に短縮します。
要約すると、 自動化か手動かは二者択一の決定ではありません .自動化を使用して大規模に作業しますが、常に人間によるレビュー段階、特にメタデータのような顧客向けのテキストでは、ちょっとしたニュアンスが大きな役割を果たすことを計画します。
MultiLipiでグローバルSEOの取り組みを加速
MultiLipiはAIドリブンです ウェブサイト翻訳 メタデータの翻訳を合理化し、多言語SEOの頭痛の種を取り除くように設計されたプラットフォーム。自動化の力と人間による編集の精巧さを 1 つのまとまりのあるワークフローに組み合わせます。ここでは、MultiLipiがメタデータ(および広範なコンテンツ)を最適化するのにどのように役立つかをご紹介します。 グローバル検索の成功:
- すべての主要要素の自動翻訳: MultiLipiのソリューションは、メタタイトル、メタディスクリプション、見出しなどの重要なページ上の要素を自動的に検出して翻訳します。 画像 alt テキスト 、さらにはカスタムフィールドやSEOタグ。これにより、メタデータの一部が未翻訳のままになることはありません。プラットフォームは、完全な 多言語サイト SEO –たとえば、英語のURLを保持するのではなく、URLスラッグを翻訳したり、各言語のSEOに適したURL構造を作成したりします( wordpress.org ).翻訳されたURLやaltタグなどをカバーすることで、MultiLipiは、表示されているテキストだけでなく、ページ全体がローカル検索に最適化されていることを確認します。
- 組み込みの多言語SEOのベストプラクティス: MultiLipiを使用すると、技術的なSEO設定が主に処理されます。このプラットフォームは、好みに応じて、翻訳されたコンテンツに対して言語固有のサブディレクトリまたはサブドメインを自動的に作成し、サイト全体にhreflangタグを実装できます( wordpress.org ).つまり、翻訳されたページは初日から適切に構成され、各地域の検索エンジンによってインデックスに登録されます。MultiLipiは 多言語SEOに完全に最適化 WordPressプラグインの説明が強調しているように、翻訳されたすべてのページはGoogleによってインデックス可能であり、サイトのアーキテクチャはすぐに国際ターゲティング用に構成されています( wordpress.org wordpress.org .)
- 用語集とAIのカスタマイズ: MultiLipiには、用語集の管理と翻訳メモリが含まれており、ブランド名、業界用語、または関心のあるフレーズの特定の翻訳を定義できます。プラットフォームは、サイト全体でこれらの優先翻訳を一貫して使用し、すべての言語でブランドの声と用語を保持します( multilipi 翻訳メモリ ).たとえば、常に「Contact Us」をオランダ語で「Kontakteer Ons」と翻訳する場合(機械のデフォルトではなく)、それをロックできます。この機能により、ブランディングやメッセージングのニュアンスが正確に伝わるようになり、小さな言葉遣いの違いが重要なメタデータにとって大きなメリットとなります。
- 直感的な編集ダッシュボード(ビジュアルエディター): MultiLipiの際立った機能は、ユーザーフレンドリーなダッシュボードと ライブビジュアルエディター .最初の機械翻訳の後、Webページのプレビュー内で翻訳を簡単にレビューおよび編集できます。つまり、翻訳されたタイトルや説明をコンテキスト(ページにどのように収まるか、文字数制限を超えているかどうかなど)を確認し、その場で調整できます( multilipiバーチャルエディタ ).このエディターでは、ターゲットキーワードを含めるようにメタディスクリプションを微調整したり、クリックをより効果的に誘導したりするなど、SEOのための翻訳を微調整することができます。コンテキスト内で編集するため、翻訳されたメタデータが必要な長さに収まり、ユーザーにとって完璧に見えるようにするのは簡単です。
- 継続的な更新と一括管理: プライマリ サイトのコンテンツが変更されると、MultiLipi は新しいメタデータまたは更新されたメタデータを自動的に検出し、他の言語での翻訳更新を促します。この自動化により、すべての言語バージョンを同期させる手作業が大幅に削減されます。さらに、プラットフォームの一元化されたダッシュボードを使用すると、翻訳を一括で管理できます。例えば、SEOメタデータ(フランス語のすべてのメタタイトルなど)を特別にフィルタリングし、1か所で編集することができます。この一括編集機能は、大規模なWebサイトの時間を大幅に節約します。MultiLipiは基本的に、最初の翻訳から編集、公開まで、すべてを1つのハブで行うエンドツーエンドのワークフローを提供します。
これらの機能がすべて連携して、翻訳されたメタデータが正確であるだけでなく、 最適化 .MultiLipiのアプローチは、高品質の機械翻訳と簡単な人間による洗練を組み合わせることで、スピードと精度の両方を手に入れることができます。このプラットフォームを使用することで、企業はすべてを手動で行うよりもはるかに少ない労力で多言語SEOのベストプラクティスを達成できます。要するに、MultiLipiは、SEOの技術専門家や複数の言語に堪能でなくても、完全に最適化された多言語のウェブサイトを世界に提示することを可能にします。
(MultiLipiとその他:) 純粋な手動翻訳や汎用翻訳プラグインなどの代替手段を検討している場合、MultiLipiのようなソリューションがどのように際立っているかに注目する価値があります。MultiLipiはSEOを念頭に置いて構築されているため、他の人が追加の構成を必要とする可能性のあるもの(hreflang、メタデータ変換など)を本質的に処理します。そのAIと人間のハイブリッドワークフローは、品質と速度を犠牲にしないことを意味します。また、共同編集 (ダッシュボードにチーム メンバーを追加する) などの機能により、組織にとってスケーラブルになります。基本的に、MultiLipiは翻訳+ローカライゼーション+SEOを1つのパッケージにまとめるため、世界中のオーディエンスの拡大に集中できます。
メタデータ翻訳のベストプラクティス
最後に、メタデータの翻訳がグローバルSEOを真に向上させるためのベストプラクティスとヒントのチェックリストをご紹介します。
- テキストの長さの違いを考慮します。 翻訳されたテキストがどれだけ長くなったり短くなったりするかを常に考慮してください。タイトルと説明文は、検索エンジンが推奨する長さに収まるようにデザインします 各言語 .たとえば、ドイツ語のテキスト拡張 ( dorotapawlak.eu ).翻訳後、SEOスニペットツールまたはGoogleのプレビューを使用して、各ターゲット言語での切り捨てを確認します。重要な単語が途切れないように、必要に応じて編集してください。
- 言語固有のキーワードを組み込みます。 ソース言語のキーワードが他の市場で最適だと思い込まないでください。新しいキーワード調査を行うか、Googleトレンドなどのツールを使用して、地元の人々が使用しているフレーズを見つけてください。次に、それらのキーワードを翻訳されたメタデータに自然に置き換えます。これにより、関連性が向上し、ローカル検索のランキングが大幅に向上します( localizejs.com ). (ヒント: メタデータ内の数値形式や単位もローカライズしてください (通貨や日付の形式の変換など) 。これは、検索者がクエリでローカル表記を使用する可能性があるためです。
- 言語に適したスキーママークアップを使用します。 ページで構造化データ(JSON-LD など)を使用する場合は、そのマークアップ内のコンテンツも翻訳するか、複数の言語をサポートするスキーマプロパティを使用します。たとえば、組織スキーマまたは製品スキーマの場合は、翻訳済み 名前 又は 形容 フィールド (該当する場合)。これにより、検索エンジンはリッチリザルト(ナレッジパネルやリッチスニペットなど)をユーザーの言語で表示できるようになります。これは、多言語SEOの見落とされがちな側面です。
- Hreflangとロケール固有のURLを実装します。 これは繰り返す価値があります - すべてのページにhreflangを使用し、それが正しいことを確認してください。また、url(サブディレクトリまたはサブドメイン)に明確な言語インジケータを使用してサイトを構築します。たとえば、URL が /es/producto ユーザーと検索ボットの両方に、これがスペイン語のページであることを即座に知らせます。明確な地域別コンテンツ(例: en-US 対 ja-GB )、それをhreflangに含め、わかりやすくするために別のURLを使用する可能性があります。適切な言語ターゲティングにより、ユーザーの混乱が回避され、適切なオーディエンス( weglot.com ).
- 地域のバリエーションと方言を考えてみましょう。 同じ言語内の地域差に合わせて最適化します。たとえば、スペインのスペイン語とメキシコのスペイン語など、両方をターゲットにしている場合は、メタデータを少し調整する必要があるかもしれません(語彙の違いやフォーマル/インフォーマルなトーン)。同様に、ヨーロッパのフランス語とカナダのフランス語にはいくつかの違いがあります。それらをメタコピーに反映して、ローカルの関連性を最大化します。hreflang を地域コード (fr-FR、fr-CA など) とともに使用する場合は、コンテンツが実際にそれらのロケールと一致していることを確認してください。
- 検索エンジン固有のルールに注意してください。 Google が主要なエンジンではない市場をターゲットにしている場合は、メタデータ戦略を適宜調整します。
- バイドゥ: タイトルは 80 文字未満 (メタディスクリプションは ~200 文字未満) で、Baidu のインデックス ( advance-metrics.com ).タイトルには簡体字中国語のキーワードを使用します(Baiduはキーワードの存在に大きく依存しているため)。また、Baiduは(Googleとは異なり)メタキーワードタグにまだ注意を払っているため、中国語で関連するタグをいくつか追加することを検討してください。
- ヤンデックス: ロシアの検索エンジンは好意的 完全にローカライズされたコンテンツ .タイトルと説明が翻訳されているだけでなく、キリル文字とロシア語の文脈でローカライズされていることを確認してください。Yandexのアルゴリズムでは、YandexWebmasterで地域ターゲットを設定することもできます–それを行って、ローカルランキング( delante.co ).スパムや繰り返しの言葉遣いは避けてください。Yandexは、キーワードの詰め込みについてGoogleよりも厳しく、過度に最適化されているように見えるページをランク下げます。ロシアのユーザーの期待に沿った明確で有用なメタディスクリプションに焦点を当てます。
- ネイバー: 韓国のトップ検索エンジンは、スニペットの長さが短い設定を持っています - おおよそ タイトルは<40文字、説明は<80文字 が推奨されます ( delante.co ).また、Naver はユーザーのクリックスルーとエンゲージメントにも大きな重点を置いています。クリックを促す強力なコールトゥアクションやバリュープロポジションを含むようにメタデータを作成します(CTRが高いほどNaver SEOにメリットがあると考えられているため、間接的にランキングが向上する可能性があります)。また、可能であれば、Naver Blog 検索のメタデータなど、Naver 固有の機能を統合します (これらのサービスを使用している場合)。全体として、Naverをユニークなエコシステムのように扱うと、Googleで機能するもの(長くてキーワードが豊富なメタ)は、簡潔さとエンゲージメントを好むNaverでは機能しないかもしれません。
- バイドゥ: タイトルは 80 文字未満 (メタディスクリプションは ~200 文字未満) で、Baidu のインデックス ( advance-metrics.com ).タイトルには簡体字中国語のキーワードを使用します(Baiduはキーワードの存在に大きく依存しているため)。また、Baiduは(Googleとは異なり)メタキーワードタグにまだ注意を払っているため、中国語で関連するタグをいくつか追加することを検討してください。
- 翻訳 すべての メタデータ (およびその他): それは単に <title> そして <メタディスクリプション> 翻訳が必要です。メタタグ(存在する場合)、画像の代替テキスト、さらには意味がある場合はURLスラッグのアンカーテキストを翻訳するようにしてください。ローカライズされた URL (例: .../mejores-jugadores 代わりに .../ベストプレイヤー ) は、ローカル クエリ ( linguise.com )–古いURLを変更する場合は、SEOの価値を維持するために、古いURLからの301リダイレクトを必ず実装してください。同様に、Open GraphタグとTwitter Cardタグを翻訳して、ページが別の言語でソーシャルメディアで共有されたときに、スニペットがその言語になるようにします。これらの詳細は、まとまりのあるローカライズされたエクスペリエンスに貢献し、(ユーザー行動シグナルやリンク共有を通じて)SEOに間接的に影響を与える可能性があります。
- 一貫したブランディングと用語を維持する: ブランド名と主要な製品用語がすべての言語で一貫して使用されるようにします。すべてのタイトルタグで、ブランドに同じ音訳または翻訳を使用してください(戦略的な理由がない限り)。メタディスクリプションでは、スローガンやバリュープロップがある場合は、その精神に一貫性を持たせてください。例えば、MultiLipiの用語集機能は、承認された用語を自動的に適用するため、異なる翻訳者が製品を3つの異なる名前で呼ぶことがなくなります( multilipi.com ).メタデータの一貫性は、ブランド認知度を高めるだけでなく、スニペットを比較する可能性のあるユーザーにとってもプロフェッショナルに見えます。ある言語のメタディスクリプションが別の会社名を使ったり、他の言語がフォーマルなトーンで非公式なトーンを使ったりすると、不快に感じます。
最後に、常に テストとモニター .メタデータの翻訳を実装したら、分析と検索エンジンのデータを監視します。国/言語別のクリック率を見て、新しいメタデータがうまく機能しているかどうかを確認します。フランス語のページがランキングされているにもかかわらずCTRが低い場合は、メタテキストがフランス語で十分に魅力的でない可能性があります - 微調整のA / Bテストを行うことができます。SEOは反復的であり、多言語SEOはさらに反復的です。実際のデータに基づいてメタデータを絞り込み続けることで、グローバル検索のパフォーマンスを継続的に向上させることができます。
MultiLipiを無料でお試しいただき、グローバルSEOを強化しましょう

メタデータを適切に翻訳し、最適化することで、サイトのグローバルSEOに変革的な影響を与えることができます。hreflangタグの実装、言語固有のキーワード調査の実施、メタタグの文化的関連性の維持など、これらすべてが海外市場での認知度の向上にどのように貢献するかを見てきました( weglot.com ).ただし、これらすべてを手動で実行するのは複雑で時間がかかる場合があります。これが場所です マルチリピ プロセスを合理化するためのソリューションとして登場します。
MultiLipiは、多言語SEOの典型的な課題を克服することができます。 自動翻訳 すべての重要なメタデータ要素が、ロケールごとに正しくインデックス化され、最適化されていることを確認できます。このプラットフォームは、技術的な設定(ローカライズされたURLの作成やhreflangの追加など)の面倒な作業を処理し、翻訳を完璧にするための直感的なインターフェイスを提供します。基本的に、MultiLipiは、新しい言語や地域( multilipi.com ) – 品質や SEO のベストプラクティスに妥協することなく。
多言語化する準備はできましたか? MultiLipiは数分で使い始めることができます。このプラットフォームは、無料トライアルを提供しています(WordPressプラグインを介して1か月間無料、継続的な無料利用枠が利用可能)( wordpress.org )を使用して、翻訳されたWebサイトのパフォーマンスがどのように向上するかを直接確認できます。MultiLipiのAIを活用した翻訳およびSEOツールキットを使用すると、次のことが可能になります このウェブページとサイト全体を翻訳する 簡単に、検索結果に最大の影響を与えるように微調整します。
言葉の壁に惑わされて成長を止めないでください。正確なメタデータ翻訳とMultiLipiのような堅牢なツールに投資して、 多言語SEOを強化 .今すぐMultiLipiの無料トライアルを開始し、すべてのSERPとすべてのページで顧客の言語を話すことで得られるグローバルなトラフィックとエンゲージメントの増加を体験してください。
コメント