ウェブサイト翻訳とウェブサイトローカリゼーションの違いは?

今日のグローバル市場では、顧客に自分の言語でリーチすることが不可欠です。英語ネイティブスピーカーは世界人口の5%未満であるため、大手企業がウェブサイトを複数の言語に翻訳するのも無理はありません( multilipi.com ).実際、研究によると 消費者の73%は、母国語で情報を提供するサイトから購入する可能性が高く、半数以上が自分の言語で提供されている情報の方が価格よりも重要だと答えています .しかし、テキストをある言語から別の言語に変換するだけでは、国際的な視聴者を引き付けるには不十分です。それが、 ウェブサイト翻訳 そして ウェブサイトのローカライズ が重要になります。多くのマーケターは、これらの用語を同じ意味で使用していますが、範囲や戦略は異なります。このブログでは、翻訳とローカリゼーションの概念的および実用的な違いについて説明し、実際の例(成功例)を共有します そして 失敗)、MultiLipiのようなAI駆動型プラットフォームが両方をどのように処理するかを示します。 多言語SEO - あなたのビジネスが成功裏にグローバルに展開するのを助けるために。
ウェブサイト翻訳とは何か?

ウェブサイト翻訳 これは、サイトのテキストを一語一語一語に変換しつつ、元の意味を保つプロセスです。目標はシンプルです。新しい地域のユーザーがあなたのコンテンツを読み理解できるように、言語のギャップを埋めることです。通常、ページコピー、メニュー、商品説明、その他のテキスト要素を対象言語に翻訳します。ここでの焦点は言語の正確さと明瞭さにあり、例えば英語の「Hello, world!」がスペイン語の「Hola, mundo!」になるようにすることです。
ウェブサイトを翻訳するとき、基本的には 言語のギャップを埋める あなたとあなたの視聴者の間( daytranslations.com ).しかし、翻訳自体はしばしば文字通りのレベルで止まります。これにより、製品の詳細や説明書などの重要な情報が別の言語で利用可能であることを保証しますが、 文化的なニュアンスやユーザーの期待を考慮していません ターゲット地点で。例えば、基本的な翻訳では慣用句やユーモアを文字通りに変換してしまい、言い回しがぎこちなかったり、日付や画像の形式や画像を変えずに地元の訪問者には馴染みがなかったりします。翻訳は重要な第一歩です。結局のところ、顧客は読めないコンテンツに関わることができませんが、これからご覧になるように、 それは多くの場合、ほんの始まりに過ぎません .
現代のツール(MultiLipiを含む)は AIによる翻訳 このプロセスをより速く、より簡単にするために。機械翻訳は数十言語の草稿を迅速に作成でき、それをさらに洗練させることができます。つまり、小規模なビジネスでも複数の言語を素早く追加できるということです。しかし、高度なAIが文脈を認識した高品質な翻訳を保証しても、ここで止まると何かを見落としているかもしれません。ここが ローカライゼーション が入ってきます。
ウェブサイトのローカライズとは何ですか?

ウェブサイトのローカライズ 言語Aから言語Bに単語を入れ替えるだけではありません。 ローカリゼーションは単なる翻訳ではなく、ウェブサイトのコンテンツ、デザイン、ユーザー体験を地域の視聴者に響かせるように適応させることです( multilipi.com ).言い換えれば、テキストを翻訳した後、すべてを微調整して、 言語的、文化的、機能的な期待 ターゲット市場( daytranslations.com ).
翻訳が伝えることを目的としているところ 意味 言葉の、ローカライゼーションは伝えることを目的としています 有意味 全体の経験の。これは、次のような要素を調整することを意味します。
- 言語のニュアンスとトーン: 語彙、スラング、フォーマルなレベル、そしてネイティブスピーカーに自然に感じられる慣用句を使いましょう。あるフレーズは技術的には正しく翻訳されていても、地元の読者には奇妙だったり堅苦しく聞こえたりすることがあります。ローカリゼーションは、現地の翻訳者を雇ったり、現地のレビュアーをフィードバックに利用したりして、聴衆に「正しい響き」に適応させることが多いです( pickwriters.com).
- 文化的な参照と画像: グラフィック、アイコン、色、記号、および例がカルチャに適していることを確認します。例えば、色にはさまざまな意味があり、赤は中国では幸運ですが、南アフリカでは喪を意味することもあります。 ローカライズ サイトでは、画像の交換やカラースキームの変更、ユーザーを疎外したり混乱させたりしないために特定のシンボルを避けることが含まれます。内容は、関連する地域の祝日、習慣、価値観を反映すべきです。
- 書式設定と機能要素: 日付や時間の形式、住所、電話番号の形式、通貨、単位などの実用的な詳細を地域の慣習に合わせて適応させる( daytranslations.com ).ローカライズされたウェブサイトでは、ヨーロッパの価格をユーロで表示し、イギリスでは「DD/MM/YYYY」の日付形式を用い、適切な国コードと間隔を記載した電話番号を掲載し、すべて現地の期待に応えます。これらは小さな調整に思えるかもしれませんが、ユーザーの快適さと信頼感を大きく高めています。
- 法的要件および地域要件: 現地の法律(プライバシーに関する通知、EUのCookie同意など)、業界規制、さらには電子商取引の文脈で推奨される支払い方法や配送オプションを考慮します。適切なローカリゼーションを行うことで、言語的に正しいだけでなく、各市場に対して法的にも実際的にも対応できるようになります。
要するに、ローカライゼーションは包括的なプロセスです: 言語のニュアンス、文化的背景、地域の好みを取り入れています 一方、単純な翻訳では ( m ultilipi.com ).優れたローカライゼーションの最終結果は、次のようなコンテンツです。 感じ まるで最初から対象国で作られたかのように。あなたのウェブサイトは、翻訳された外国のウェブサイトではなく、ブランドの「ローカル」バージョンとして見せるべきです。正しく行われれば、 ユーザーはサイトが別の場所から生まれたことに気づかないでしょう。自然で馴染み深いものに感じられるでしょう( pickwriters.com).
翻訳とローカライゼーションの主な違い

区別を明確にするために、主な違いは次のとおりです。 ウェブサイト翻訳 そして ウェブサイトのローカライズ :
- 変更の範囲: 翻訳は、テキストをある言語から別の言語に変換することに重点を置いています。ローカライゼーションには翻訳が含まれます プラス ターゲット文化に合わせるためにデザイン、イメージ、フォーマットなど多くの要素を適応させること( pickwriters.comdaytranslations.com ).
- ゴール: 翻訳の目標は、言語の正確さ、つまり同じ情報を新しい言語で伝えることです。ローカライゼーションの目標は、文化的な関連性、つまり情報を伝えることです 共鳴する方法で 地元の観客の価値観、規範、期待とともに( multilipi.com pickwriters.com).
- 結果の例: 翻訳されたウェブサイトは正しい言葉遣いがあっても、地元の人には異質で「違和感がある」と感じられます。ローカライズされたウェブサイトは、まるでその層のために一から作られたかのように感じられます。例えば、翻訳はフランス語のユーザーにチェックアウトのプロセスを理解させるかもしれませんが、ローカライズはフランスの顧客に適した馴染みのある支払い方法や丁寧な表現でチェックアウトプロセスを用いることを保証します。
- 努力と関与: 翻訳はしばしば単一のバイリンガル翻訳者や、速度向上のためにAIエンジンで行うことができます。ローカリゼーションは通常、翻訳者、文化コンサルタント、デザイナー、開発者、マーケター、時には法務アドバイザーが関わるクロスファンクショナルな取り組みで、すべての側面を正確に仕上げます。投資額は高くなりますが、より効果的な製品が生まれます。
- SEOへの影響: これは重要でありながら時に見落とされがちな違いです。単にテキストを翻訳するだけでは、Googleや他の海外検索エンジンであなたのサイトがランクインする保証はありません。局所化には 多言語SEO 最適化 – ローカルユーザーが実際に検索するキーワード(直接翻訳とは異なる場合があります)の使用、作成 言語固有の URL と hreflang タグ 、メタタグの翻訳 - 検索エンジンが適切な言語ページを適切にインデックス化し、適切なユーザーに提供できるようにします( multilipi.com ).この点については、後ほど詳しく掘り下げます。なぜなら、ローカリゼーションが翻訳単独よりも多くのトラフィックを生み出す大きな理由だからです。
なぜこれらの違いが重要なのでしょうか?ビジネスへの影響を探ってみましょう。
なぜそれが重要なのでしょうか?(翻訳とローカリゼーションの影響)
ウェブサイトを単に翻訳するだけと完全にローカライズするのの違いが、新しい市場での成功を左右します。 ユーザーエクスペリエンス 大きな要因の一つです。今日の顧客はシームレスでネイティブな体験を期待しており、あなたのウェブサイトが自分たちのことを「理解してくれている」と感じたいのです。もしあなたのサイトが単に翻訳されているだけなら、理解できるかもしれませんが、そうでない場合もあります 信頼できる、または魅力的だと感じている .訪問者は奇妙な言い回しや見慣れない言及、明らかに自分向けに設計されていないページに引っかかることもありました。対照的に、ローカライズされたサイトは即座に親しみと信頼を築き、ユーザーの文化やニーズへの敬意を示します。この感情的なつながりは、コンバージョン率やブランドイメージを大幅に向上させることができます * multilipi.com multilipi.com ).
クリアもあります ビジネスケース ローカリゼーション用。CSA Researchによると、コンテンツを適切にローカライズしないと、損失につながる可能性があります 見込み顧客の40%以上( multilipi.com ).つまり、あなたのターゲット市場のうちほぼ半分が失われてしまいます。なぜなら、人々があなたのサイトを完全に理解できなかったり、快適に感じられなかったりするからです。一方で、ローカリゼーションへの投資は大きな成長を解き放つことができます。あるMultiLipiの報告書は次のように指摘しています。 消費者の65%が母国語のコンテンツを好む それを提供する者にとっては大きなチャンスです。快適さだけの問題ではありません。収益の問題です。ユーザーはサイトが自分の言語を話すと、より長く滞在し、より多く関与し、より多くの購入を促します そして 彼らの文化。
検索の可視性もローカリゼーションが重要なもう一つの重要な理由です。サイトをスペイン語に翻訳しても、ローカライズがなければ、メキシコの誰も検索しないキーワードを使ったり、SEO要素が欠けているためスペイン語ページがGoogleに表示されないかもしれません。適切にローカライズされたウェブサイトは、ローカル検索結果でより高い順位を得る傾向があります。なぜなら、 地域のオーディエンス向けにコンテンツとキーワードを最適化する .また、多言語サイト向けの技術的なSEOベストプラクティスも導入しています。例えば、ローカライズされたサイトでは「/es/」のようなURLやスペイン語ページ用の国コードドメインがあり、hreflang注釈を使ってGoogleが各ページがどの言語・地域向けかを把握できるようにします。簡単に言えば、ローカライゼーションはあなたのレベルを向上させます 多言語SEO つまり、オーガニックトラフィックが増えるということです。(MultiLipiのデータによると、ローカライズされたコンテンツは新市場でローカルバックリンクやドメイン権を高く引き寄せ、ランキングをさらに押し上げることが示されています)
最後に、ローカリゼーションは、 ブランドの評判 .文化の違いを尊重することで、間違った理由でバイラルになる可能性のある恥ずかしい間違いを避けることができます。誤訳や文化的な失言は単なる仮定の話ではなく、多くのブランドがこれを身をもって学んでいます。 パーカー・ペン事件を覚えていますか? ペンメーカーのスローガン「ポケットの中で漏れて恥をかくことはない」はラテンアメリカ市場には不適切に翻訳され、むしろ意図しない意味合いを含んでしまいました(実際はそうなる 注ぎ込む あなた!)。こうした誤りは信頼性を損ないます。ローカライゼーションプロセスには、こうしたミスを防ぐための徹底した文脈内レビューが含まれます。良い面としては、顧客が自分の文化があなたのサイトに正しく反映されているのを見ると、それはシグナルです 尊敬と献身 ブランドイメージを強化すること。「私たちはあなたのことを大切に思っている」と一言も言わずに伝えているのです。
要するに: 翻訳は言語の壁を打ち破ることで足を踏み入れますが、ローカリゼーションは、ユーザーが足を踏み入れるとくつろげるものです。次に、翻訳とローカリゼーションが実際にどのように行われているかの実際の例をいくつか見てみましょう。
翻訳とローカリゼーションの実例
この違いを説明するために、直接翻訳を超えることの価値を強調するグローバルブランドの例をいくつか紹介します。
- コカ・コーラの「Share a Coke」キャンペーン: コカ・コーラは、人々のファーストネームを個性的にボトルに付けることで世界的に大きな成功を収めました。中国で導入した際、単に人気のある英語名を中国語に翻訳したわけではありません。代わりに、彼らは「親友」や「クラスメイト」といったニックネームや用語を印刷してこの考えをローカライズしました。なぜなら、中国文化では名前で呼ぶことがあまり一般的でないからです( daytranslations.com ).この文化的な調整により、キャンペーンの精神を保ちつつ地元の慣習を尊重し、気まずさを避けました。
- 中国でのレッドブルのパッケージング: エナジードリンクのレッドブルは、中国市場に参入する際に言葉以上の調整を行いました。彼らは缶のデザインを変更し、缶に金、雄牛のロゴに赤、黒のテキストを使用しました-中国では赤と金が幸運の色と見なされているためです( daytranslations.com ).文字通りのアプローチとしては、標準的な缶のデザイン(多くの国では銀と青)をそのままにし、缶の文字だけを翻訳するというものだったでしょう。しかし、レッドブルは文化的な好みに合わせてカラースキームをローカライズすることで、 文化的な失敗 そして、彼らの製品を棚でより魅力的にしました。
- ブラジルにおけるインテルのスローガン: インテルは「インテル:明日のスポンサー」というグローバルなスローガンを持っていました。このタグラインがブラジルポルトガル語に直訳されたとき、意図しない意味を持っていました――インテルが「明日まで」(つまり決して来ない日)という約束を果たさないだろうという意味合いでした。問題を認識したインテル トランスクリエイト ブラジルへのスローガン「インテル:未来に恋して」は、否定的な意味合いを含まずに意図したメッセージを伝えていました( daytranslations.com ).これは、単語ごとの翻訳がうまくいかなかったが、ローカライズされたアプローチがキャンペーンを救った典型的なケースです。
これらの例は、大手ブランドであっても真に繋がるためにはメッセージをローカライズする必要があることを示しています。一方で、パーカーペンの広告や中国でのよく引用されるKFCのスローガン失敗など、多くの警告的な話は、ローカライズを省略すると混乱や不快感を招くことを示しています。賭け金は大きいですが、その報酬――グローバルな顧客エンゲージメントとロイヤルティ――はより大きいのです。
データも嘘をつきません: 組織がローカリゼーションに投資すると、具体的な成果が見られます。例えば、乳がん啓発の非営利団体であるKnow Your Lemons Foundationは、MultiLipiのプラットフォームを使ってキャンペーンウェブサイトを複数言語に翻訳・ローカライズしました。この取り組みにより、彼らの活動範囲は 99カ国以上 、そしてペイオフは グローバルトラフィックが30%増加 ほとんどすぐに。ローカライズされたキャンペーンコンテンツは世界中でアクセス可能となり、その影響力は大きく増幅されました。同様に、教育企業のSuited TutorはMultiLipiを用いて各地域向けにチュータリングサービスのウェブサイトをローカライズし、国際的な検索トラフィックが増加しただけでなく、新しい国からの直接問い合わせやローカライズされたランディングページからの登録者数の大幅な増加を実感しました。ユーザーのエンゲージメントが向上し、非英語ページの直出率は、訪問者が共感できるコンテンツを見つけたことで急落しました。これらの現実的な結果は明確なメッセージを強調しています。 お客様の言語を文字通り、そして文化的に話すことは大きな成果をもたらします。
MultiLipiのダッシュボードは主要な訪問者言語と地域を強調し、企業が需要の発生源を特定し、より賢明なローカリゼーション判断を下すのに役立ちます。例えば、まだスペインやインドでターゲットにしていないにもかかわらず、あなたのサイトが予想外の注目を集めていることに気づくかもしれません。このような洞察を活かして、スペイン語やヒンディー語のサポートを追加し、そのオーディエンスに合わせてコンテンツをカスタマイズし、関心を活かすことを優先できます。 データドリブンなローカライゼーション 最も重要なところに努力を集中させることで、画一的な方法よりもはるかに効果的です。
さて、翻訳とローカリゼーションの理由と内容について説明したので、次は議論しましょう どう 賢い技術を駆使すれば、巨大な予算やチームなしで両方を効果的に実現できます。
MultiLipiが翻訳とローカライゼーションの橋渡しをする方法(および多言語SEO)
真にグローバルに成功するには、正確な翻訳の両方が必要であることは明らかです そして 深いローカリゼーション。これはまさに課題です マルチリピ 解決のために作られていました。MultiLipiは、単語の翻訳だけにとどまらないAI搭載のウェブサイト翻訳プラットフォームです。 多言語SEOを管理しながら、ウェブサイト全体の体験をローカライズするのに役立ちます .多忙なマーケティングチームやビジネスオーナーにとって、MultiLipiは「グローバルに考え、ローカルに行動する」オールインワンソリューションとして機能し、手間を最小限に抑えます。
AI ドリブン、コンテキストアウェア翻訳: MultiLipiは最先端のニューラル機械翻訳を用いて、あなたのサイトを100以上の言語に瞬時に驚異的な精度で翻訳します( grandgoldman.com wordpress.org ).ただし、基本的な翻訳ツールとは異なり、MultiLipiのAIは 文脈依存 .つまり、単なる文字通りの単語入れ替えではなく、内容の文脈やトーンに合った翻訳を選ぶよう努めているということです。プラットフォームでは カスタム用語集 用語について — 例えば、ブランド名や業界特有の用語が、あなたの好みの通りに一貫して翻訳されているようにすることができます。こうすることで、多言語コンテンツはブランドの声に忠実です。MultiLipiは直感的なエディターも提供しており、あなた(またはご招待のプロの言語学者)がウェブページのライブプレビューで翻訳テキストをレビュー・調整し、翻訳の際に失われることはありません。
文化的適応と品質保証: MultiLipiは、質の高い翻訳こそがローカリゼーションの基盤であることを認識しています。だからこそ、 AI+ヒューマンハイブリッドワークフロー AIのスピードに加え、人間の専門家が文化的なニュアンスに合わせて翻訳をレビューしたり磨いたりするオプションも得られます。このプラットフォームは「言葉だけでなく文脈を翻訳する」という意味で、コンテンツの意図、ユーモア、トーンを文化的に配慮した形で引き継ぐよう設計されています。各市場向けにコンテンツを微調整(例えば、Intelのようにブラジル向けにスローガンを調整したり、中東市場向けにイメージを交換したり)すべてMultiLipiのインターフェース内で可能です。要するに、 ビジュアル、レイアウト、メッセージングをロケールごとに適応させる – 翻訳だけでなく、真のローカリゼーション。スタイルガイドを施行し、市場固有のオーバーライドを許可することで、MultiLipiは ブランドのトーンと用語は、どの言語でも損なわれません
重要なのは、MultiLipiが 多言語SEOのための技術的な重労働 .自動的にSEOに適した言語固有のURLを生成し、正しいURLを挿入します <hreflang> タグ付けや、各言語のページタイトルやメタ説明の翻訳も行います。先ほど挙げたベストプラクティスはすべて、MultiLipiが箱から出してすぐに対応してくれます。例えば、あなたのメインサイトが www.example.com 、あなたのフランス語のページは example.com/fr/ (またはカスタムサブドメイン)を追加の開発作業なしで、MultiLipiが構造化してくれます。翻訳された各ページはGoogleによってインデックス可能であり、プラットフォームは検索エンジンが各ページがどのオーディエンス向けかを把握し、重複コンテンツの問題を回避します。この内蔵 多言語SEO最適化 つまり、翻訳されたコンテンツは対象の人々に実際に見つけられるということです。あるレビュアーは、MultiLipiが「文化的なニュアンスと技術的なSEOに注力し、多言語ウェブサイトをローカル検索エンジンで上位にランク付けすることを保証する」と指摘しています( grandgoldman.com ).言い換えれば、単にサイトを翻訳するだけでなく、グローバルな検索成功のための基盤を作るのです。
迅速で柔軟な統合: これらすべての実装が複雑か疑問に思うかもしれませんが、MultiLipiは使いやすさで優れています。それは提供します ノーコード統合 WordPress、Shopify、Webflowなどの人気プラットフォームで利用可能です。サイトに簡単なスニペットやプラグインを追加するだけで、文字通り始められます。単一のダッシュボードから新しい言語を選択し、数分でサイトが翻訳され、クリック一つでライブ配信されます。MultiLipiはまた、 分析ダッシュボード これは多言語パフォーマンスを追跡し、言語別やエンゲージメント指標などのトラフィックを示し、戦略の参考になります。協力が必要ですか?MultiLipiはマルチユーザーアクセスをサポートしているため、チーム(または外部翻訳者)が一箇所で翻訳作業を行い、変更を承認できます。また、翻訳してほしくない部分(コード用語や商標など)があれば、必要に応じてコンテンツをカスタマイズまたは除外する自由が完全にできます。
あらゆる規模のビジネスに真の成果をもたらす: 高品質なローカリゼーションとSEO最適化の組み合わせにより、MultiLipiのクライアントに素晴らしい成果をもたらしています。先ほどいくつか挙げた例として、マルチリンガル化で30%のトラフィック増加を達成した非営利団体などがあり、同様の成功例も多くあります。先進的な翻訳やローカリゼーション技術を中小企業にも手軽かつ手頃な価格で提供することで、マルチリピは競争の場を均一にします。フォーチュン500の予算がなくても、世界クラスのローカライズされた体験を提供できます。自動化とAIを活用し、MultiLipiは完全に翻訳されたものを起動できます。 SEO最適化 ウェブサイトはしばしば一日以内に利用可能です。最も重要なのは、あなたがコントロールを維持できることです。翻訳を見直し、文化的適合に合わせてメッセージを調整し、すべてがブランドに合い、コンプライアンスを整えることが重要です。重労働(AI翻訳、SEO設定、継続的な更新)は裏方で処理されます。
結局のところ、MultiLipiのアプローチは、迅速な翻訳と徹底的なローカリゼーションのどちらかを選択する必要がなくなることを意味します。 両方とも .ある顧客の言葉を借りれば、 「もうローカルかグローバルかを選ばなくていい。マルチリピがあれば、両方になれるんだ。」 MultiLipiは、お客様の言語や文化的な文脈でお客様と話すことを可能にします 無し 複数の別々のウェブサイトを一から作り直すこと。これは国際展開を目指す企業にとって大きな転機です。
概要
ウェブサイト翻訳とローカリゼーションの探求から得た主なポイントをまとめると:
- 翻訳とローカライゼーションは同じではありません。 翻訳はテキストを新しい言語に変換しますが、ローカリゼーションは 全体の体験 (言語+文化的要素)を新しい市場に向けて。翻訳はローカリゼーションのサブセットです。
- ローカリゼーションは、より深いつながりを促進します。 ローカライズされたウェブサイトは、オーディエンスにとってネイティブに見え、感じられ、ユーザーの信頼とエンゲージメントを高めます。慣用句やイメージから通貨や色に至るまで、地域の期待に合わせて調整されることがあります。
- 翻訳するだけでは、グローバルな成功を収めるには不十分です。 ローカライズされていないサイトはユーザーを混乱させたり、時には疎外したりする可能性があり、パフォーマンスも期待外れになるでしょう。適切にローカライズしない企業は、潜在顧客の大部分(40%以上)を競合他社に奪われるリスクがあります。
- 多言語SEOは非常に重要です。 世界中の視聴者にリーチするためには、コンテンツの翻訳は戦いの半分に過ぎず、各言語バージョンが検索用に最適化されていることを確認する必要もあります。つまり、独自のURL、hreflangタグ、ローカライズされたキーワード/メタデータを使用して、検索エンジンが各ターゲット市場でページをランク付けできるようにします。
- MultiLipiは翻訳を簡素化します そして ローカライゼーション。 MultiLipiのAI搭載プラットフォームは、文化適応ツールと組み込みのSEO最適化を備えた高速かつ高品質な翻訳を提供します。小規模事業者でも完全にローカライズされた多言語サイトを立ち上げ、SEOの利点を直感的なインターフェースで享受できるように設計されています。
世界中の視聴者にリーチする準備はできましたか?
ウェブサイトのリーチを一国から多くの国へ拡大することは大きな一歩ですが、必ずしも苦痛を伴う必要はありません。基本的な翻訳と完全なローカリゼーションの違いは、市場に存在しているだけと本当に存在している間の違いです 接続 あの市場で。ウェブサイトをローカライズすることで、顧客に自分が彼らの言葉を話すほど大切にしていることを示せます そして 彼らの文化。これは、今日の多文化的でデジタルな世界において決定的な強みとなり得ます。
翻訳だけでなく、本当にウェブサイトをローカライズし(トラフィック、エンゲージメント、売上の成果を得たい)、 MultiLipiがお手伝いします .MultiLipiは多言語翻訳、文化適応、SEO最適化の重労働を担当し、技術的な頭痛なくグローバルなビジネス成長に集中できます。このプラットフォームは 教育的でありながら楽 – 複雑な部品を自動化しながら、ベストプラクティスをご案内します。
言葉の壁に惑わされて成長を止めないでください。 グローバルマーケティングの次のステップを踏み出し、国際的な訪問者にぴったりの体験を提供しましょう。ぜひMultiLipiを試してみて、あなたのウェブサイトを真に多言語で地域化した強力な存在に変えるのがどれほど簡単か実感してください。今すぐあなたのウェブサイトの文字数について無料で知りましょう - ( フリーワードカウント )
グローバル展開の準備はできていますか? 👉 MultiLipiを無料で始めましょう そして、あなたのウェブサイトが世界に響くのを見守ってください。

コメント