MultiLipiによる2025年の多言語SEO戦略の究極ガイドは、最新のデジタルマーケティングのイラストを紹介しています。
2025 年には、オンライン マーケットプレイスはこれまで以上にグローバルに結びついています。ユーザーは、情報を見つけて自分の 母国語 、検索エンジンは、ローカライズされた結果をより正確に提供するように進化しました。国際的な成長を目指す企業にとって、堅実な 多言語SEO戦略 単なるアドオンではなく、ミッションクリティカルです。これを考えてみましょう: ウェブユーザーの70%が英語以外の母国語を話す つまり、潜在的な視聴者の大多数は、自分の言語で書かれたコンテンツを好みます。調査では、 オンライン買い物客の76%は、母国語の情報を含む商品を購入する可能性が高い (および 40%は、他の言語のサイトからはまったく購入しません ).複数の言語に最適化しなければ、世界市場の広大な範囲で信頼、トラフィック、収益を逃していることは明らかです。

だがしかし 2025 年の多言語 SEO は数年前とは違うゲームだ。検索アルゴリズムはよりスマートで、ユーザーの期待は高く、一般的なツールでサイトを自動翻訳するだけではうまくいきません(実際、可能です 痛む 下手な場合のランキング( multilipi.com).良いニュースは?新しいツールとベストプラクティスにより、 計画、実行、拡張 グローバルSEO戦略の成功 – フォーチュン500企業でなくても。この究極のガイドでは、ターゲットとする言語の計画から、多言語サイトのテクニカル SEO の実装、各言語でのコンテンツの最適化、次のようなプラットフォームの活用まで、世界中の視聴者に効果的にリーチするための実践的な手順を説明します。 マルチリピ 翻訳メモリ、用語集、ビジュアル エディター、URL 翻訳などの機能を使用してプロセスを合理化します。また、実際の成功 ( Amazonのローカライゼーション戦略 ) を使用して、これらの原則が実際に動作しているのを確認します。

MultiLipiのアプローチは、あなたのサイトを世界的にランク付けされる多言語SEOリーダーに変えることに重点を置いています。適切な戦略とツールを実装することで、すべてのターゲット市場で「検索環境を所有」できます。

あなたがビジネスオーナーであっても、ウェブサイト管理者であっても、このガイドはあなたを教育するように設計されています 多言語SEOのベストプラクティス 2025 年に、あなたの Web サイトを真にグローバルな資産に変える自信を与えてくれます。飛び込んでみましょう。

2025年に多言語SEOがこれまで以上に重要な理由

上位にランク付けし、トラフィックを促進し、言語を超えた信頼を構築するための多言語 SEO の重要性を強調するイラスト。

SEO戦略を1つの言語を超えて拡大することは、グローバルな視野を持つ企業にとってもはやオプションではなく、不可欠です。上で強調したように、 ほとんどのインターネットユーザーは、単に自分の言語を好みます コンテンツやショッピングのために、たとえ英語が理解できたとしても。( csa-research.com) コンテンツが直接「語りかけ」ると、人々はより快適に感じ、関与してコンバージョンする可能性が高くなります。実際、真のローカリゼーション(直訳だけでなく)に投資している企業は、 エンゲージメントの強化、コンバージョン率の向上、忠実な顧客の増加 、各市場にネイティブに感じられるユーザーエクスペリエンスを提供しているからです。

SEOの観点から、多言語コンテンツが劇的に向上 オーガニックリーチを拡大 .1 つの言語でのみ公開すると、他の言語でクエリを実行する検索者には基本的に表示されません。しかし、適切にローカライズされたサイトは、スペイン語、中国語、アラビア語、フランス語など、市場機会に合致する言語であれば何でも検索クエリをキャプチャできるため、潜在的なトラフィックを倍増させることができます。これは強力な方法です。 オーガニックトラフィックを増やす 競合他社が無視している可能性のある新しい市場を開拓することによって。

同時に 2025 年の Google のアルゴリズムは、言語と場所に高度に敏感です .Google はユーザーに最も関連性の高い結果を提供することを目指しており、言語の関連性はその大きな要素です。誰かがドイツ語で検索した場合、Google はほとんどの場合ドイツ語のページを優先します。 べし そのトラフィックを競うためにドイツ語のコンテンツを(適切なSEOで)用意します。Hreflang タグ (これについては後ほど説明します) は、Google が適切な言語ページを適切なユーザーに表示するのに役立ちます。さらに、マルチタスク統合モデル (MUM) アップデートなどの Google の高度な AI は、 多言語設計 – 75+ 言語を処理でき、言語間でコンテンツを活用してクエリに回答することもできます ( statuslabs.com).これは、Google がすべての言語のコンテンツをよりよく理解できるようになっており、高品質のローカライズされたコンテンツを提供するサイトに報いることを強調しています。(特に、MUMはある言語の情報を翻訳したり、別の言語でクエリを処理したりできる場合がありますが、それはネイティブコンテンツを持つことの重要性を損なうものではありません - ユーザーは圧倒的に自分の言語で結果をクリックし、専用のローカルコンテンツを提供することで、それらのユーザーをランク付けして満足させるためのより良いチャンスが得られます。

同様に重要なのは、 ユーザーエクスペリエンスとコンバージョンの利点 .訪問者はサイトにとどまる可能性が高く、コンテンツが彼らの言語で書かれている場合に「直帰」する可能性が低くなります。彼らはそれをより信頼しています。古典的なコモンセンスアドバイザリーの調査では、 ユーザーは母国語のサイトに費やす時間が 2 倍になります そして、それらのサイトでアクション(購入など)を実行する可能性がはるかに高くなります。言語の好みに応えることで、カスタマージャーニーにおける摩擦を減らすことができます。

最後に、競争環境を考慮してください: 製品やサービスが世界的な需要を持っている場合、競合他社 (国内または国際) が自国の言語でユーザーにサービスを提供している可能性があります。強力な多言語SEO戦略は、 地元の競合他社に先んじる 各地域で、真のグローバルブランドとして自分自身をどのように表現するか。それは信頼性を築きます。たとえ小規模な企業であっても、複数の言語で適切に翻訳され最適化された Web サイトを持つことは、プロフェッショナリズムと市場への取り組みを示し、競争上の優位性となる可能性があります。

要約すると、2025 年の多言語 SEO は約 顧客の条件で対応 – 彼らの言語で、彼らの文化や検索習慣に合わせたコンテンツを提供し、世界中で認知度とエンゲージメントを高めるという報酬を享受します。それでは、その方法を実践的に見ていきましょう。

リサーチ、hreflang、コンテンツの最適化、モニタリングなど、多言語SEOをマスターするための重要なステップを概説するビジュアルガイド。

ステップ 1: グローバル SEO 戦略を調査して計画する

多言語SEOの取り組みを成功させるには、しっかりとした計画から始まります。戦略なしに翻訳に飛びつくと、労力が無駄になったり、間違った読者をターゲットにしたりする可能性があります。基礎を築く方法は次のとおりです。

● ターゲット市場と言語を選択してください。 まず、 どの国または言語グループ あなたのビジネスにとって意味のあるもの。ここでは、データに基づいた意思決定が鍵となります。分析を見て、他の国からのトラフィックや注文がすでに来ているかどうかを確認してください。製品/サービスの需要が高まっている場所について市場調査を実施します。また、 業界の視聴者に占める世界的なシェア – たとえば、電子商取引に携わっており、英語のみの場合、スペイン語、フランス語、またはドイツ語に拡大することで、何百万人もの新しい消費者へのアクセスが開かれる可能性があります。CSA Research の有名な経験則は、約 12 の言語で世界のオンライン消費者の大多数にリーチできるということです。実際的には、ニッチな分野で大規模な話者ベースと強力な市場の可能性を秘めた言語を優先します。たとえば、ヨーロッパで事業を展開している場合、EUの主要言語(ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語)と、必要に応じて東ヨーロッパの新興言語をターゲットにすることができます。アジアが市場である場合は、中国語(北京語)、日本語、韓国語などの言語を検討してください。必ず考慮に入れてください 言語を超えたローカライゼーション 1つの言語をターゲットにし、地域ごとにコンテンツを適応させる方が賢明な場合もあります(たとえば、スペインのスペイン語 そして ラテンアメリカは、わずかな地域調整)。

● 国際的なキーワード調査の実施: ターゲット言語を特定したら、それらの言語のオーディエンスが何を検索しているのかを理解する必要があります。英語のキーワードを直接翻訳するだけで十分だと思い込まないでください。多くの場合、人々は同じ概念を検索するためにまったく異なるフレーズを使用します。時間を投資する 市場固有のキーワード調査 .国と言語のフィルタリングが可能な SEO ツール (Google キーワード プランナー、Ahrefs、Semrush、MOZ など) を使用して、ターゲット言語で大量の検索用語を見つけます。たとえば、英国のソフトウェア会社では、フランスでは、ユーザーが製品カテゴリの用語を直訳とは少し異なる用語で検索していることに気付く場合があります。また、 Google トレンドなどの無料ツール (特定の国に設定)を使用して、トレンドトピックと検索需要が地域によってどのように変化するかを特定します。ある多言語SEOガイドが指摘しているように、検索ボリュームの高い用語に焦点を当てる そして その言語のユーザーの意図に合わせる – 多くの場合、これは、考慮していなかったローカルの同義語や人気のある関連トピックを発見することを意味します ( multilipi.com).キーワード リストを各言語に合わせて調整することで、単に英語で機能したキーワードを翻訳するのではなく、ローカル ユーザーが探しているものに実際に一致するコンテンツを作成できるようになります。

● ローカル SERP と競合を分析します。 SEOは孤立して行われるものではありません。ターゲット言語の検索エンジン結果ページ (SERP) で主なキーワードを確認するのが賢明です。1ページ目にランクインしているのは誰ですか – 彼らは地元の競合他社なのか、国際的なサイトなのか、それともまったくないのか(あなたが埋めることができるギャップを示しています)?Semrushのようなツールは、外国のSERPをシミュレートしたり、その国に設定されたVPN/シークレット検索を使用したりできます。競争環境を理解することは、ランク付けにどれだけの労力が必要かを判断するのに役立ちます。地元の既存企業が強い場合は、その言語でより積極的なコンテンツとリンク構築戦略が必要になるかもしれません。また、コンテンツ ランキングの種類にも注意を払ってください – おそらくフォーラムやローカル ブログが一部のクエリを支配しており、コンテンツ形式戦略を形作る可能性があります。

● 計画コンテンツとローカリゼーション戦略: すべてのコンテンツに直接翻訳が必要なわけではありません。翻訳するコンテンツと、現地の視聴者向けにゼロから作成するコンテンツを決定します。たとえば、製品ページには間違いなく翻訳が必要ですが、ブログ戦略は言語によって異なる可能性があり、特定のトピックが 1 つの国で特に興味深いものである可能性があります。また、変更する必要がある場合は、言語ごとに声/トーンを決定します (一部の文化ではよりフォーマルなトーンを好み、他の文化ではカジュアルなトーンを好みます)。セット ローカライズのガイドライン : たとえば、測定値、通貨、日付形式などがある場合、それらは各ロケールでどのように処理されますか?この計画段階では、誰が翻訳を行うか(社内チーム、フリーランサー、代理店、またはMultiLipiのAI+ヒューマンワークフローのようなプラットフォームを使用する)、品質の期待を設定する時期でもあります。

● 各市場の目標と KPI を設定します。 主要市場でSEOの目標を掲げているのと同じように、新しい言語に具体的な目標を設定します - 例えば、6ヶ月以内にスペイン語からX回のオーガニックセッションに到達したり、フランス語で特定の価値の高いキーワードで1年以内にトップ5にランクインしたりします。また、追跡メカニズムを準備する – サイト バージョンごとに Google Search Console を設定し、言語や国ごとにトラフィックをセグメント化できる分析があることを確認してください。明確な目標は、多言語の取り組みの ROI を測定し、パフォーマンスに基づいて戦略を調整するのに役立ちます。

ステップ 2: サイト構造と技術的な SEO セットアップを決定する

ターゲットとする言語や地域がわかったら、次のステップは、SEO に適した方法で複数の言語を処理できるように Web サイトの構造を設定することです。ここで行う決定は基本的なものであり、検索エンジンがさまざまな言語のコンテンツをクロールしてインデックスする方法、およびユーザーと Google が適切な言語のページを見つけるのがどれだけ簡単かに影響します。重要な考慮事項を詳しく見てみましょう。

● サブドメイン、サブディレクトリ、または個別ドメインから選択します。 これらは、多言語 Web サイトを構成する 3 つの主な方法であり、それぞれに長所と短所があります。

  • サブディレクトリ (サブフォルダ) – これは、1 つのプライマリ ドメインを保持し、その中に言語固有のパスを作成することを意味します。 www.example.com/es/ スペイン語の場合、 www.example.com/fr/ フランス語の場合。利点は、サイト全体がドメインの全体的な権限の恩恵を受けることです – すべてのバックリンクと SEO の「ジュース」が 1 つのドメインに注がれます。また、1 つのドメインを管理する方も簡単です。Google は、SEO の取り組みを統合するため、ほとんどの場合、サブフォルダーを推奨することがよくあります。たとえば、MultiLipi は次のようなサブディレクトリ構造をサポートしています。 yourwebsite.com/hi/ ヒンディー語の場合、検索エンジンが翻訳されたサイトを統一ドメインでインデックス化できるようにします。多言語SEOを始めたばかりの場合、通常、使いやすさとSEOの強さのためにサブフォルダーが安全です。
     
  • サブドメイン – これには、言語ごとに個別のサブドメイン アドレスを作成することが含まれます。 es.example.comそして fr.example.com.Google はサブドメインをメイン ドメインに関連するものとして認識しますが、 別のサイトのように扱われます。利点は、柔軟性が高く (個別にホストしたり、サイトごとにカスタマイズしたり) と、場合によっては明確さ (ユーザーが自分の言語に対して個別の URL を参照する) ことです。欠点は、サブドメインごとに権限を構築する必要がある場合があることです(ただし、Googleはサブドメインが1つのブランドの一部であることを理解できるようになりました)。MultiLipiはサブドメイン設定もサポートしています(例: hi.example.com) を実行可能な多言語 SEO 構造として使用します。これは、言語ごとに地域チームやインフラストラクチャが大きく異なる場合に役立ちます。
     
  • 国コードトップレベルドメイン(ccTLD) – これは、国ごとに完全に別々のドメインを使用しています。 example.de ドイツの場合、または example.fr フランスのために。これは多くの場合、ユーザーに強力なローカライズを示唆し(ローカルユーザーが自分の国のドメインを認識するため、信頼を築くことができます)、Google はドメインをその国に地理的に関連付けます。ただし、ccTLD SEOの取り組みを分割する 完全に – それぞれが独自の権限とバックリンクを必要とするスタンドアロン サイトです。別々のサイトを維持するためのリソースを持つ大企業でない限り(そして、各国で大きく異なる製品ラインや法人など、そうする正当な理由がある場合)、ccTLDはやり過ぎになる可能性があります。ビジネス運営が各国で本当に分離されている場合に最適です。
     

多言語SEOに移行するほとんどの企業にとって、 サブディレクトリアプローチをお勧めします SEO の利点とシンプルさのバランスのため。すでに既存の構造がある場合 (サブドメインや ccTLD から始めた場合もあります)、心配する必要はありません – それらも機能しますが、それぞれについて SEO に投資する準備をしてください。重要なのは、 一貫性を保つ : 構造を選択し、現在および将来のすべての言語に均一に実装し、ユーザーと検索エンジンが予測可能なパターンを持つようにします。

● Hreflang タグを正しく実装します。 おそらく、多言語サイトにとって最も重要な技術的な SEO 要素は hreflang タグです。Hreflang は、検索エンジンに通知する HTML 属性 (または XML サイトマップ要素) です。 どの言語と地域 ページは対象であり、言語間で同等のものをマップするのに役立ちます。たとえば、英語のホームページとスペイン語のホームページは、hreflang アノテーションを介して「お互いについて知る」ことができるため、Google はスペイン語を話すユーザーにスペイン語のページを、英語を話すユーザーにはスペイン語のページを表示します。hreflang がないと、Google は間違える可能性があります – スペインのユーザーは結果に英語のページが表示されたり、その逆になったりする可能性がありますが、これは理想的ではありません。Google では、hreflang を使用して次の用途に使用することを明示的に推奨しています。 ページの最も適切な言語または地域バージョンをユーザーに誘導する .

hreflang を効果的に使用する方法は次のとおりです。

  • 代替言語バージョンを持つすべてのページに hreflang タグを追加します。これは、 <head> HTML の。例えば: <リンク rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.example.com/en/page.html" /> 同様に、 ES スペイン語の URL を指すなど、そのページのすべての言語について。
     
  • 自己参照 hreflang を含めます。各ページには、それ自体もリストする必要があります(たとえば、英語のページには、 hreflang="en" リンク自体)。これにより、あいまいさを避けることができます。
     
  • 必要に応じて、言語国コードを使用します。コンテンツが地域固有の場合 (フランスとカナダのフランス語版が異なるなど)、次のようなコードを使用します。 hreflang="fr-FR" そして hreflang="fr-CA" .地域固有でない場合は、言語コード(例: ES すべてのスペイン語のために)。
     
  • 含める x-デフォルト hreflang をデフォルトページまたはフォールバックページ (多くの場合、メインの英語サイト) に指定して、他の条件に一致しないユーザーを処理します。これは通常、次のようになります。 hreflang="x-デフォルト" href="https://www.example.com/" デフォルトページ(英語ページまたは言語セレクターページ)を指します。
     

hreflang の実装は、特に多くの言語とページがある場合 (すべてのページの頭に複数のタグが必要なため) 手作業で面倒になる可能性があります。良いニュースは、多くのCMSおよび翻訳プラットフォームがこれを自動化できることです。たとえば、MultiLipi は翻訳されたページに適切な hreflang タグを自動的に生成して挿入するため、頭痛の種が省けます。どのように行うにしても、それを再確認してください ローカライズされたすべてのページは、そのすべての兄弟を参照し、その逆も同様です .リンクが 1 つでも設定が間違っていると、チェーンが壊れる可能性があります。正しく実装されたhreflangセットアップは不可欠です–それがなければ、すべてを完璧に翻訳したとしても、検索エンジンは適切なコンテンツを適切な視聴者に提供できなかったり、類似のページが代替ではなく重複したコンテンツであると見なしたりする可能性があります( multilipi.com).

● 言語固有のサイトマップの作成: 代替言語の URL を含む XML サイトマップ(または個別のサイトマップ)を維持し、必要に応じて hreflang アノテーションを付けることをおすすめします。これは、ページ間の接続を Google にフィードする別の方法です。ネストされたすべての URL を一覧表示する 1 つの結合サイトマップを作成できます。 <xhtml:link rel="alternate" hreflang="..."> 代替タグ、または言語ごとに個別のサイトマップ。どちらのアプローチでも問題ありません。ロケールプロパティごとに Google Search Console で送信してください。これにより、Google がすべてのページを検出できるようになります。 (注: MultiLipiのようなプラットフォームを使用している場合、多言語サイトマップの更新を処理する場合があります–たとえば、MultiLipiは、新しい翻訳ページが addedmultilipi.com されるたびにサイトマップを自動更新できます。

● URL パラメータとナビゲーションの管理: Cookieやスクリプトを介して同じURLに異なる言語を表示することは避けてください - これはSEOの大きな禁止事項です。Google のドキュメントでは、コンテンツを動的に交換するために Cookie やブラウザ設定を使用するのではなく、言語ごとに専用の URL を使用することを推奨しています ( seroundtable.com) (クローラーが混乱したり、代替コンテンツがまったく表示されなくなったりする可能性があります)。したがって、各言語に一意の URL があることを確認してください (前述のように、サブフォルダー、サブドメイン、または ccTLD を使用する場合は、一意の URL を使用します)。また、 <html lang="xx"> 属性を適切な言語コードに設定します – ランキングには使用されませんが、アクセシビリティとヒントには良い習慣です。

● 地域ターゲティング(該当する場合): コンテンツが国固有で、サブドメインまたはサブフォルダを使用している場合は、Google Search Console の [国際ターゲティング] 設定を使用して、サイト セクションを特定の国に地域ターゲティングできます。たとえば、 example.com/fr/ これはフランス専用なので、Search Console で設定できます。ただし、これは注意して使用してください – 複数の国にサービスを提供する一般的な言語セクションを地理的にターゲットにしないでください (たとえば、世界中のすべてのスペイン語を話すユーザーを対象としたスペイン語コンテンツは、 じゃない スペインのみを地理的にターゲットにする必要があります)。多くの場合、コンテンツが国固有ではなく単に言語固有である場合は、これをそのままにして、hreflang に任せることができます。ccTLDはGoogleによって自動的にジオターゲティングされます(.deはドイツと想定されます)。

要約すると、 テクニカルSEOを早い段階で正しく行う .適切な hreflang と言語ごとに個別の URL を備えた適切に構造化されたサイトは、継続的なコンテンツと最適化の取り組みの基礎を築きます。これにより、作成したすべての多言語コンテンツが実際に検出可能になり、検索結果でユーザーに正しく表示されることが保証されます。グローバル Web サイトのアーキテクチャと考えてください – 全体がぐらつくことなく、自信を持ってフロア (言語) を追加できるように、しっかりと構築してください。

ステップ 3: 多言語コンテンツの作成と最適化 (翻訳とローカリゼーション)

戦略が策定され、技術的な構造が整ったら、多言語SEOの中心に取り掛かります。 コンテンツ自体 .これは、単語、しかしより重要な意味を、ある言語から別の言語に変換する場所です。目標は、各視聴者に ネイティブ品質のエクスペリエンス 言語と文化的関連性の観点から。テキストを一語一語翻訳するだけでは十分ではなく、市場ごとにコンテンツをローカライズして最適化する必要があります。コンテンツプロセスを詳しく見てみましょう。

● 品質を優先する: 直接翻訳よりもローカリゼーション。 の違いを理解することが重要です 翻訳 そして ローカライゼーション .翻訳は、ある言語から別の言語へのテキストの文字通りの変換ですが、 ローカライゼーション 言語のニュアンス、文化的参照、単位、画像、文脈の観点から地元の視聴者の共感を呼ぶようにコンテンツを適応させることが含まれます。ある定義が示すように、ローカリゼーションには 言語のニュアンス、文化的背景、地域の好み コンテンツを視聴者にネイティブに感じさせるには ( multilipi.com).たとえば、英語でダジャレを使用するマーケティングのキャッチフレーズは、ドイツ語に直接翻訳すると、平坦になったり、理解できなくなったりする可能性がありますが、ローカライズされたアプローチでは、ドイツ語で同じ魅力を伝える同等のフレーズやトーンが見つかります(これは「トランスクリエーション」と呼ばれることもあります)。多言語コンテンツを作成するときは、 そして インパクト 必ずしも正確な言い回しではありません。コンテンツ内の特定の例や参照がターゲットカルチャに当てはまらない場合は、変更してください。画像やケーススタディを、その地域でより関連性のあるものに置き換えることを意味する場合もあります。この努力はユーザーエンゲージメントに報われ、サイトが自分の言語を自然に話しているのか、不格好な翻訳を話しているのかを見分けることができます。

● 人間による翻訳、機械翻訳、またはハイブリッドを決定します。 今日の翻訳テクノロジーの状態は、選択肢があるようなものです。 機械翻訳(MT) 特にニューラルAIベースのエンジンは、まともな初稿を迅速かつコスト効率よく提供できます。 人間による翻訳 (プロの翻訳者またはバイリンガルの主題専門家による)は、最高品質の微妙な出力をもたらしますが、大規模になると遅くなり、コストがかかる可能性があります。多くの組織は、 ハイブリッドアプローチ : MT を使用してコンテンツの大部分を即座に翻訳し、人間の編集者にレビューして磨きをかけます。これにより、スピードと質の高い controlmultilipi.com が組み合わされます。実際、機械翻訳コンテンツに対するGoogleのスタンスは進化しています。 Google は AI 支援翻訳に問題がありません レビューされ、ユーザーに役立つ限り (自動翻訳を思いとどまらせる古いポリシーを削除しました。重要なのは最終結果です:それはよく読み、ユーザーに役立つはずです。したがって、MT を使用する場合は、常に ポストエディット その言語に堪能な人によるもの。ぎこちない言葉遣いを修正し、専門用語が正しいこと、コンテンツがトーン/ブランドの基準を満たしていることを確認します。

● ローカル SEO キーワードを使用してコンテンツを最適化します。 計画の早い段階で、ローカルキーワードを収集しました。今こそ、それらがコンテンツやメタ タグに自然に組み込まれるようにする時です。翻訳するときは、元のキーワードを引き継ぐだけでなく、意図に一致する特定されたローカル キーワードで置き換えてください。たとえば、英語のページが「ランニング シューズ」をターゲットとしているが、ドイツ語のキーワード調査で、同じ意図で「ジョギング シューヘ」を検索していることが示された場合、ドイツ語のコンテンツとタイトルにはそのフレーズを使用する必要があります。これは、翻訳されたテキストが英語の直訳ではないことを意味している可能性があります。人々が実際に検索する方法を最適化しているので、それは問題ありません。また、注意点 さまざまな検索動作 – ある国では、ユーザーは特定の製品機能に関心を持っているので、その国のコンテンツでそれを拡張することができます。

● 多言語 SEO のよくある落とし穴を回避する: 多言語コンテンツを作成する際には、避けるべき典型的な間違いがいくつかあります。重要なもの (およびそれらを回避する理由) は次のとおりです。

  • 実際のページの代わりに動的翻訳ウィジェットを使用する: テキストをその場で自動的に翻訳するプラグインやウィジェット (Google 翻訳など) を使用したくなるかもしれません。問題は、検索エンジンは通常 これらの翻訳されたバージョンにインデックスを付けることができません .翻訳されたコンテンツが HTML ソースにない場合(たとえば、スクリプトでページが読み込まれた後に表示される場合)、Googlebot はページを元の言語( multilipi.com).つまり、複数の言語を提供しても SEO のメリットは得られず、それらのページは外国語のクエリでランク付けされません。常に作成 クロール可能な個別の URL 翻訳されたコンテンツ (ステップ 2 で説明したように) を使用してインデックスを作成できるようにします。
     
  • Hreflang タグと言語タグが欠落しています。 単に複数の言語のページがあるだけでは十分ではありません。hreflang がなければ、Google は彼らの関係を理解できない可能性があります。hreflang タグを忘れると、検索結果に間違った言語のページが表示されたり、Google が誤って重複としてグループ化したりする可能性があります。前述のように、 Google 翻訳ウィジェットは、hreflang のサポートや代替 URL を提供しません – 適切な hreflang を使用して実際のページを実装するもう 1 つの理由。この技術的なステップをスキップしないと、優れた翻訳が意図した読者に届かない可能性があります。
     
  • メタデータとSEO要素を翻訳せずに残す: 大きな見落としは、ページ本文のテキストを翻訳するが、 SEOメタタグ (ページタイトル、メタディスクリプション)または画像の代替テキストなどの他の要素。これらの要素は、ランキングとクリックスルーにとって重要です。翻訳しないと、たとえば英語のタイトルタグが付いたスペイン語のページが作成され、スペイン語のユーザーがクリックしない可能性があり、可視性が低下します。残念ながら、自動ウィジェットはしばしば メタタグを元の言語で保持する 、SEO に悪影響を及ぼします。 タイトル、説明、見出し、alt属性は常に翻訳してください。メタデータについては後ほど詳しく説明しますが、コンテンツ作成時には、意味やキーワードを持つすべての表示および非表示のテキスト要素をローカライズする必要があることに留意してください。
     
  • レビューなしで生の機械翻訳を公開する: 前述したように、編集されていない機械翻訳にはリスクが伴う可能性があります。言語エラーの可能性は別として、Google のスパム アルゴリズムは、純粋に自動生成されたコンテンツが低品質であれば検出できます。 読みが悪く、エラーだらけの自動翻訳されたテキストは、ほとんど価値がないと見なされる可能性があります。 Google の品質ガイドラインは、これまで厳密に自動生成されたコンテンツに眉をひそめていました。彼らは高品質の AI 翻訳に対するこのスタンスを軟化させましたが、それが良好であることを確認する責任はあなたにあります。したがって、人間によるレビューも行い、ブランドを当惑させたり、顧客を混乱させたりする可能性のあるぎこちないフレーズや誤訳を見逃さないでください。
     
  • キーワードやコンテキストをローカライズしない : これは微妙な問題です – コンテンツを逐語的に翻訳するだけでは、特定の単語がローカル検索の使用法に合わせて異なる必要があることを見逃す可能性があります。たとえば、英国に進出するレンタカー会社は、英国人が実際に検索する用語であるため、コンテンツに「レンタカー」ではなく「レンタカー」と記載する必要があります。 ローカルキーワード調査を行わずに直訳すると、海外の視聴者が検索に使用するフレーズをターゲットにすることができなくなります .翻訳されたコンテンツの重要な用語が現地の用語と一致していることを常に再確認してください。さらに、文化的背景も考慮してください – オリジナル コンテンツが感謝祭のセールなどを参照している場合、そのコンセプトはヨーロッパやアジアでは通用しません。参照を適応させるか(おそらく「ホリデーセール」または地元の休日)、ローカライズされたバージョンでは省略します。
     

これらの落とし穴を回避することで、多言語コンテンツを成功に導くことができます。多くの場合、 チェックリスト ローカライズするページごとに: 本文、見出し、行動喚起が適切に翻訳されていますか?すべてのSEOタグと属性は翻訳されていますか?hreflangは実装されていますか?微調整すべき文化的な言及はありますか?ターゲット言語のコンテンツに重要なキーワードが存在しますか?体系的なアプローチにより、見逃すものは何もありません。

● 言語間で一貫性とブランドボイスを維持します。 各言語にはカスタマイズされたスタイルがあるかもしれませんが、全体的なブランドボイスとキーメッセージは一線を保つ必要があります。ここで、 承認された翻訳の用語集 ブランド用語、製品名、スローガンなどは非常に便利です(用語集については次のセクションで詳しく説明します)。たとえば、ソフトウェアに「SmartSend」と呼ばれる機能がある場合、その用語を英語のままにするか、各言語で特定の翻訳をするかを決定することができます – すべての翻訳者が一貫してそれを使用するようにします。一貫性は信頼を築きます。ユーザーは、言語を切り替えたときに、まったく別の会社のサイトにいると感じるべきではありません。彼らは、別の言語で表現されたブランドアイデンティティを認識する必要があります。

● WYSIWYG エディターでビジュアル コンテキストを活用します。 翻訳者は、多くの場合、実際のページ レイアウトでコンテンツを確認することで恩恵を受けます。これは、コンテキストと長さを測定するのに役立ちます。可能であれば、 ビジュアルエディター 翻訳者は、ページデザインで翻訳されたテキストをプレビューできます。たとえば、MultiLipiのプラットフォームには、テキストをその場で表示するビジュアルエディターが用意されているため、言い回しを微調整して nicelymultilipi.com に適合するようにすることができます。これにより、テキストのオーバーフローやぎこちない改行などの問題が防止され、翻訳者により多くのコンテキストが与えられます (フレーズがボタンテキストか見出しかなどを確認し、適切に翻訳できます)。これは、純粋な翻訳と最終的なUXの間のギャップを埋めるため、使用する価値のある機能です。

● マルチメディアやその他の要素を適応させる: コンテンツは単なるテキストではありません。テキストが埋め込まれた画像がある場合は、テキストを翻訳した画像のローカライズ版を作成することを検討してください (または、キャプション/代替テキストを使用してそれを伝えます)。ビデオがある場合は、ターゲット言語の字幕やナレーションを追加すると、エンゲージメントが大幅に向上します。ダウンロード可能なPDFやチャートについて考えてみましょう – それらを翻訳する必要がありますか?包括的な多言語戦略は、ユーザー向けのすべての要素をカバーします。顧客の声やケーススタディなど、信頼性を高めるために各地域の現地のお客様の声を調達したいと思うかもしれません。これらの追加の手順は、あなたが地元の視聴者を本当に気にかけていることを示し、単にボックスにチェックを入れるために翻訳しているだけではありません。

次に、このコンテンツ作成プロセスを効率的に管理および拡張する方法について説明します – 多言語コンテンツライブラリの成長に合わせて時間を節約し、品質を維持できるいくつかのツールと機能 (翻訳メモリや用語集など) を紹介します。

ステップ4:各言語バージョンのオンページSEO

コンテンツの翻訳は戦いの半分です。次に、翻訳された各ページが 検索用に完全に最適化 元のページと同じように。多言語のオンページSEOには、タイトル、メタディスクリプション、ヘッダー、コンテンツ、画像など、通常のSEOと同じ要素の多くが含まれますが、別の言語で適用されます。目標は、各言語バージョンを、メインサイトがそのドメイン内にあるのと同じくらい、ロケールの検索結果で競争力を高めることです。注意すべき点は次のとおりです。

● メタタイトルと説明の翻訳と最適化: ページタイトル(タイトルタグ)とメタディスクリプションは、ユーザーが検索結果に表示されるスニペットです。彼らが べし 翻訳され、理想的にはターゲット言語の関連キーワードを含めます。正確に翻訳された説得力のあるメタタイトルは、ローカルSERPからのクリック率を劇的に向上させることができます。たとえば、英語のタイトルが「より良い電子メール マーケティングのための 5 つのヒント」の場合、ドイツ語のタイトルは「5 Tipps für besseres E-Mail-Marketing」になります。英語以外のページに英語のタイトルを残すと、ユーザーを混乱させ、検索エンジンとの関連性が低下するため、残さないでください。

さらに、翻訳されたタイトルの長さが検索エンジンの制限内であることを確認してください (ピクセル幅に応じて、約 50-60 文字)。一部の言語ではテキストが拡張される傾向があります (たとえば、ドイツ語は長くなる場合があります)。これは良い習慣です スニペットのプレビュー SEO ツールを使用して、タイトルや説明が切り捨てられるかどうかを確認します。翻訳が長すぎる場合は、翻訳者と協力して翻訳を短くするか、適切なパンチの効いた言い回しを見つけてください。SEO に最適化された別の言語のタイトルは、英語を正確に反映していない可能性があることに注意してください。ユーザーが検索する内容である場合は、少し異なる言い回しを使用すると有益かもしれません。たとえば、英語のタイトルにはブランド スローガンが使用されていますが、フランス語ではわかりやすくするためにキーワードに置き換えることができます。

● 見出しとコンテンツに言語に適したキーワードを使用します。 次のことを確認します。 <h1> およびサブヘッダー ( <h2> , <h3> など)翻訳されたコンテンツには、英語版の見出しにターゲット キーワードを含めるのと同じように、その言語の上位キーワードを組み込みます。たとえば、英語の見出しが「顧客サービスを改善する方法」で、イタリア語のキーワードに相当するものが「servizio clienti」(顧客サービス)であることがわかっている場合、イタリア語 <h1> そのフレーズを含める必要があります。ただし、自然な言い回しを保ち、論理的に合わないキーワードを無理に押し込まないでください。Google のアルゴリズムは、現在、バリエーションとコンテキストを非常によく理解できます。 各言語のユーザーの意図に焦点を当てる : 情報の表示方法の順序を変更する必要がある場合があります。地元の調査で、特定のポイントがフランスの読者にとってより重要であることが示唆された場合は、コンテンツ構造を微調整することもできます(これはコンテンツ戦略に逸れますが、ページ上の最適化の一部であり、視聴者が最も重視しているものを配信します)。

● 代替テキストと画像ファイル名を翻訳します。 画像は言語バージョン間で共有されることがよくありますが、付随するテキストはローカライズする必要があります。ザ 代替テキスト の画像 (アクセシビリティと SEO のために画像を説明する属性) は、正しい言語のキーワードが含まれ、コンテキストで画像を正確に説明するように翻訳する必要があります。英語の代替が「2024年の成長を示すチャート」だった場合、ドイツ語の代替は「Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt」になる可能性があります。代替テキストは SEO (特に画像検索の場合) にわずかに貢献し、さらに重要なことに、すべての言語のスクリーン リーダーがサイトにアクセスできるようにします。画像にテキストが含まれている場合は、翻訳された形式の代替テキストにそのテキストを記載するか、ローカライズされた画像バージョンの使用を検討してください。

● 内部リンクとナビゲーションのローカライズ: コンテンツ内で他のページに言及したり、リンクしたりする場合は、ローカライズされたアンカーテキストを使用します。たとえば、英語のブログ投稿に次のように書かれている場合 「詳細については、 プライシング ページ」 リンクを付けると、フランス語版は次のようになります。 「En savoir plus sur ノートル・ペイジ 関税 (フランスの価格ページへのリンク)。コンテンツ内のすべてのハイパーリンクは、別の言語ではなく、ターゲット ページの対応する言語バージョンを指す必要があります。これにより、ユーザーは同じ言語環境に留まり、検索クローラーが構造に適切に従うのに役立ちます。たとえば、MultiLipiのプラットフォームは、翻訳されたページが相互リンクされていることを確認し、integrationmultilipi.com を使用するときにメニュー/ナビゲーションリンクを正しい言語バージョンに更新することで、これを合理化します。

● すべての言語でページ速度とモバイル最適化を維持します。 次のような技術的なオンページSEOの側面 ページの読み込み速度 、モバイルフレンドリー、およびコアウェブバイタルは、多言語サイト全体に当てはまる必要があります。特定の言語の大きなフォントや長いテキストは、最適化しないとレイアウトや速度に若干の影響を与える可能性があります (たとえば、ドイツ語の単語が長いと、モバイル レイアウトが 2 行に押し上げられる場合があります)。各言語の主要なテンプレートをモバイルの応答性についてテストします。また、サイトのパフォーマンス (画像、スクリプト) がグローバルに良好であることを確認し、海外のユーザーが読み込み時間を短縮できるように CDN の使用を検討してください。翻訳されたページをキャッシュすることは、スピードを高めるための優れた練習です。実際、専門家は、CDNを介して翻訳されたページをキャッシュすると、世界中の配信が高速化されるだけでなく、オンザフライ contentmultilipi.com の翻訳APIコストも削減できると示唆しています。高速でスムーズなサイトは、より優れたランク付けを行い、すべての視聴者に一貫したユーザー エクスペリエンスを提供します。

● 構造化データと SEO マークアップ: ページで構造化データ(JSON-LD など schema.org)を使用する場合(商品やよくある質問などのリッチリザルトの場合)、その構造化データ内のコンテンツも翻訳する必要があります。たとえば、英語の Q&A を含む FAQ スキーマは、スペイン語ページのスキーマ用に翻訳する必要があります。Google は多言語構造化データを解析できますが、コンテンツがページの言語と一致することを想定しています。次のようないくつかのスキーマプロパティ アドレス国 などに言語固有の情報が含まれている場合は調整が必要になる場合があります。構造化データはより高度ですが、それが適用されるかどうかは言及する価値があります:各言語に実装すると、それらのロケールでもリッチスニペットが得られるため、SEOの優位性が向上します。一貫性を保ちます – フランス語のページに誤って英語のスニペットを残さないでください。

● URL スラッグ変換: これは見落とされがちですが、URL スラッグ (ページを識別する URL パスの部分) をターゲット言語に翻訳するという非常に有益なことです。たとえば、英語のページが site.com/about-us 、あなたのドイツ語は site.com/ueber-uns .これにより、URL がユーザーにとって意味のあるものになり、キーワードを含めることができます。よりユーザーフレンドリーで、おそらくマイナーなランキングシグナル(URL内のキーワード)を提供する可能性があります。また、フランス語の単語を含む URL を見ると、このページが自分向けであるように感じられます。MultiLipi のようなプラットフォームは、bulkmultilipi.com で URL スラッグの翻訳を自動化できるため、各ページ スラッグを手動で作成する必要はありません。スラッグを翻訳する場合は、既存のリダイレクトを変更する場合は、古いリダイレクトから新しいリダイレクトに適切なリダイレクトを設定し、一貫性を保ちます。

● ソーシャルタグとオープングラフタグを忘れないでください。 ソーシャル メディアで共有されたときにページがどのように表示されるかを気にする場合は、言語ごとに Open Graph タグ (OG タイトル、説明) と Twitter カード タグをローカライズしてください。また、ソーシャル共有ボタンまたはフォローボタンがある場合は、ローカルのソーシャル メディア プロフィールを指すことを検討してください (言語や国ごとに別々のプロフィールを維持している場合)。これはSEOというよりはマーケティングですが、総合的なローカライズされた体験に貢献します。

まとめ 、各言語ページを主要な言語ページと同じSEOの厳密さで扱います:キーワードを調査し、優れたタイトルとコンテンツを作成し、技術的要素が整っていることを確認し、ユーザーエクスペリエンスをテストします。正しく行えば、多言語ページは二の次に感じられなくなります。彼らはそれぞれ、それぞれの Google インデックスで一級市民となり、トラフィックを獲得し、ユーザーに素晴らしいサービスを提供する準備ができています。

ステップ 5: 適切なツールと自動化 (翻訳メモリ、用語集など) を活用する

ここまでで、すべてのコンテンツに対して多言語SEOを手動で行うことは、特に複数の言語に拡張し、コンテンツを最新の状態に保つ場合、途方もない作業になる可能性があることは明らかです。ここで、専門的な ツールとプラットフォーム 世界に大きな違いをもたらすことができます。最新の翻訳およびローカリゼーションプラットフォーム( マルチリピ )は、翻訳を高速化するだけでなく、言語間の一貫性とSEOへの配慮を高める機能を提供します。いくつかの主要な機能と、それらがよりスマートな多言語ワークフローにどのように貢献するかを見てみましょう。

● 翻訳メモリ (TM) – ハードではなく、よりスマートに作業: 翻訳メモリは、すでに翻訳された文章のバイリンガルデータベースと考えてください。コンテンツを翻訳するたびに、TMは元の文とその翻訳版を保存します。後で、同じ文 (または類似の文) が新しいコンテンツに表示される場合、TM は以前に承認された翻訳を提案するため、時間を節約し、一貫性を確保できます ( multilipi.com).たとえば、製品説明が 10 ページで「使いやすいインターフェース」というフレーズを繰り返している場合、一度翻訳すると、TM がその翻訳されたフレーズを他のページに自動的に入力します。

● 用語集 (用語ベース) - 主要な用語を保持します。 用語集は、コンテンツ全体で特定の方法で翻訳したい、またはまったく翻訳しない用語を厳選したリストです。これらには、多くの場合、ブランド名、製品名、業界固有の用語、キャッチフレーズ、頭字語などが含まれます。たとえば、すべての言語で「CloudXpress」のままにする (翻訳されない) 「CloudXpress」という製品や、スペイン語で代替翻訳ではなく常に「Aprendizaje Automático」として翻訳したい「機械学習」などの用語がある場合があります。これらの用語と承認された翻訳を用語集ツールに入力することで、翻訳者と機械翻訳が一貫して適切な単語を使用できるようになります。

● ビジュアルエディタ – コンテキストで編集: これについては先ほど触れましたが、繰り返しになりますが、 ビジュアルエディター 翻訳ツールでは、ページのプレビューや、翻訳されたテキストが掲載されたスクリーンショットを表示できます。これは、レイアウトの問題 (テキスト オーバーフロー、改行、UI 要素の間隔など) やコンテキストの意味をキャッチするのに非常に役立ちます。翻訳者や査読者は、テキスト文字列の真空の中で作業する代わりに、「ああ、この文はボタンテキストです、短くする必要があります」または「この見出しは画像の上に表示されるので、もっときびきびとさせるべきかもしれません」を確認できます。ビジュアルエディターを使用すると、 ミスが減り、QAプロセスが迅速化 なぜなら、flymultilipi.com 上の問題(変数の欠落やメニューに対して長すぎる翻訳など)を見つけて修正できることが多いからです。

● AI を活用した翻訳 + 人間の監視: MultiLipi や同様のプラットフォームは、高度な AI 翻訳エンジンを使用してコンテンツを迅速に翻訳しますが、重要なのは、あなた (ユーザーまたは翻訳チーム) を可能にします ダッシュボードからすべてを確認および編集する .この組み合わせは理想的で、AI からスピードを、人間の監視から品質を得ることができます。プラットフォームの AI は大量のコンテンツ (メタデータ、URL などの翻訳も含む) を処理でき、あなたまたはあなたの言語学者がログインし、TM、用語集、ビジュアル エディターなどのツールを使用して出力を改良します。お客様は、 フルコントロール – 何かが奇妙に読める場合は、その場で変更できます。

● 自動多言語 SEO 機能: 一部のプラットフォーム機能は、手動で行う必要がある SEO タスクに直接取り組むことができます。

  • Hreflang の生成: 前述のように、MultiLipiは各ページに必要なhreflangタグを自動的に追加します multilipi.com.これにより、時間を大幅に節約し、潜在的なエラーを節約できます。
     
  • サイトマップの更新: 新しい言語または新しいページ翻訳を追加するたびに、システムはサイトマップを新しいURLで更新し、fingermultilipi.com を解除することなく検索エンジンの送信を維持できます。
     
  • URL スラッグ翻訳: 新しいページやスラッグを手動で作成する代わりに、MultiLipiは youmultilipi.com 用にローカライズされたURLを一括作成できます。多くの場合、必要に応じて調整できるスラッグの機械翻訳が使用されます。
     
  • メタデータ変換: プラットフォームはメタタイトルと説明を識別し、翻訳のために提示する(または自動的に翻訳する)ことができるので、忘れずに翻訳することができます。翻訳が必要なコンテンツの一部として扱われ、SEOの完全性に優れています。
     
  • 代替テキストとその他の属性: 同様に、画像の代替テキストやツールチップなどをインターフェイスで翻訳するために公開できるため、「隠された」SEO 要素はすべて処理されます。
     
  • 言語固有のドメインまたはサブドメイン: サブドメインまたは個別のドメインを決定する場合、一部のプラットフォームはそれらにコンテンツを展開するのに役立ちます。MultiLipiは、サブフォルダまたはサブドメイン構造へのデプロイを簡単にサポートしているため、戦略を選択でき、プラットフォームはカスタム開発なしで対応できます。
     

● CMS およびワークフローとの統合: 多言語コンテンツにおける大きな課題は、サイトが変化してもすべてを同期させることです。翻訳プラットフォームを使用する CMSと統合 (WordPress、Shopify、Webflow、カスタムなど)コンテンツの抽出と再挿入を自動化できます。たとえば、MultiLipiには、WordPress、Shopify、WooCommerce、Webflow、Wix、moremultilipi.commultilipi.com 用の直接統合プラグインまたはガイドがあります。つまり、新しいページやブログ投稿を作成するときに、クリックするだけで翻訳のために送信し、コピー&ペーストせずに翻訳をサイトに戻すことができます。また、更新も合理化されます – 英語のサイトで段落を編集すると、統合は変更を検出し、他の言語への再翻訳にフラグを立てることができます。

このようなシームレスな統合により、 「コンテンツドリフト」 英語のサイトは更新されるが、スペイン語のサイトが遅れる(またはその逆)という問題。優れたワークフローにより、すべての言語にタイムリーに更新をプッシュし、サイトの整合性を維持し、すべての市場のユーザーに平等な情報を提供します。また、レイアウトが壊れたり、部分が欠落したりすることが多い手動のエクスポート/インポートよりもエラーが発生しにくいです。

● コラボレーションとユーザの役割: 翻訳者、レビュアー、SEO スペシャリストなどのチームがある場合、プラットフォームを使用するとコミュニケーションを一元化できます。人々は、特定の文にコメントを残したり、変更を提案したり、決定が必要であるとマークしたりできます。Word ドキュメントや Excel シートを渡すよりもはるかに優れています。たとえば、MultiLipiのダッシュボードを使用すると、チームメンバーや外部のリンギストを招待して、プロジェクトに安全に取り組むことができます multilipi.com.このようにして、全員が最新バージョンで作業し、TM と用語集が統一的に適用され、プロジェクト マネージャーは進捗状況と品質を 1 か所で監視できます。

● 監視と分析: 一部の高度なプラットフォームでは、翻訳の使用状況に関する分析(翻訳された単語数、TMによるコスト削減など)も提供しています。直接SEOではありませんが、コンテンツ翻訳をスケールアップする際にROIを示し、予算を計画するのに役立ちます。さらに、多言語サイトが公開されたら、ロケールごとに SEO 指標を監視する必要があります (Google Analytics または Search Console を使用)。たとえば、特定のページでドイツ語の直帰率が高いことに気付いた場合は、翻訳がずれているのか、コンテンツがドイツ人の期待に応えていないのかを調査できます。重要なポイントは、各言語のモニタリングをミニSEOキャンペーンのように扱うことです – その言語のターゲットキーワードのランキングをチェックします(国際をサポートするランクトラッカーを使用)、ロケールごとのオーガニックトラフィックを追跡します。最初の面倒な作業はすべてをセットアップすることですが、その後は市場ごとの継続的な最適化が長期的なゲームです。

● より多くの言語への拡張: 適切なツールとプロセスがあれば、新しい言語の追加がはるかに簡単になります。最初に 1 言語から 3 言語に移行したとしますが、システムを構築したため、4、5、6 言語へのジャンプはそれほど怖くありません。翻訳メモリは、一部のコンテンツが類似している場合、新しい言語の翻訳を高速化します。たとえば、後でポルトガル語を追加し、コンテンツの多くがすでにスペイン語に翻訳されている場合、多くの専門用語や文全体が類似している可能性があります (直接使用することはできませんが、MT エンジンや翻訳者がスペイン語を参照として活用するのに役立つ可能性があります)。

● 品質を念頭に置いた自動化: 注意: 自動化は素晴らしいものですが、常に品質に注意してください。各言語のレビューワークフローを設定します – 社内のネイティブスピーカーや外部の言語学者が、重要なページが公開された後、奇妙なことが漏れないように簡単なQAを行います。完璧な自動化はありませんが、一貫性を強制する翻訳メモリと用語集、さらに人間によるレビューにより、大規模に高品質を実現できます。

次に、リリース後に多言語 SEO の取り組みを継続的に改善および拡張する方法を見てから、それらをすべて結び付ける実際のケーススタディ (Amazon のローカリゼーション戦略) を検討します。

ステップ 6: テスト、起動、継続的な改善

サイトを複数の言語に翻訳して最適化するためにこれだけの作業を行ったら、いよいよ立ち上げの時期です。しかし、このプロセスは、多言語サイトが公開された瞬間に終わるわけではありません。 発売前のテストと発売後の継続的な監視 多言語 SEO 戦略が真に結果をもたらすために非常に重要です。この最後のステップでは、品質保証、ローンチ後の SEO 管理、反復的な改善の重要性について説明します。

● 発売前テストチェックリスト: 新しい言語バージョンを世界に公開する前に (または新しいロケールをロールアウトするたびに)、徹底的なチェックを実行してください。便利なテストリストは次のとおりです。

  • コンテンツの正確性と完全性: 新しい言語で各重要なページを参照し、すべてが翻訳されていることを確認してください。誤って元の言語でテキストが残っていないことを確認してください (これは、一部の文字列が翻訳のために取得されなかった場合に発生する可能性があります)。動的コンテンツ、メニュー、フッター、フォームなどが正しく翻訳されていることを確認します。ネイティブスピーカーのQA担当者がいる場合は、明らかな翻訳の問題やタイプミスがないか、ページのサンプルを校正してもらいます。
     
  • ナビゲーションとリンク: 言語スイッチャーを使用して言語間を移動します – 正しい同等のページに移動しますか?新しい言語でサイト内をクリックします。内部リンクは、その言語のセクション内にとどまり、元の言語に戻らないようにしてください(意図的でない限り)。URL スラッグが変更された場合に発生した可能性のあるリンク切れをチェックし、必要に応じて更新またはリダイレクトします。
     
  • Hreflang 検証: hreflang の実装をチェックできるツール (およびブラウザ プラグイン) があります。すべてのページのhreflangタグにすべての言語が正しくリストされていることを確認してください。小規模なサイトの場合は、ソースを表示することで手動のスポットチェックを行うことができます。大規模な場合は、欠落/誤った hreflang にフラグを立てるツールまたはクロール ソフトウェアを使用すると、時間を節約できます。よくある間違い: 言語コードが間違っている、自己参照が欠落している、間違ったページを指している代替 URL など。
     
  • 構造化データとタグ: 構造化データを使用する場合は、各言語で検証します(Google のリッチリザルト テストはロケール固有の場合があります)。また、次のようなメタタグも確認してください。 og:タイトル[og:title] ローカライズされています。ページソースやSEO監査ツールで簡単にチェックできます。
     
  • レイアウトとデザイン: 特にテキストの拡張または縮小を引き起こす可能性のある言語の場合(ドイツ語には長い単語が含まれることがよくあります。中国語/日本語は短いかもしれませんが、フォントの考慮事項が異なります。アラビア語/ヘブライ語はRTLです)、ビジュアルレイアウトをテストします。たとえば、見出しのドイツ語翻訳は、そのコンテナーをオーバーフローしますか?フランス語のメニュー項目はレイアウトを 2 行に押し上げますか?言語ごとに複数のデバイス サイズ(デスクトップ、タブレット、モバイル)でテストします。また、特別なスクリプトもテストします – たとえば、サイトが RTL 言語を正しく表示していますか?は、 ディレクトリ="rtl" アラビア語ページの HTML に属性が存在するか?MultiLipi または CMS がそれを処理する必要がありますが、誤ってレンダリングされた RTL ページは非常に乱雑に見える可能性があるため、再確認してください。
     
  • フォームと機能要素: お問い合わせフォーム、検索バー、ログインフローなどがある場合は、各言語でテストしてください。プレースホルダーや検証メッセージがプラグインの一部である場合、翻訳されない場合がありますが、可能であればそれらをキャッチして翻訳してください。言語サイトからのフォーム送信が引き続き機能することを確認します (同じエンドポイントに投稿されている可能性がありますが、言語パラメーターが原因で破損していないことを確認してください)。
     
  • ページ速度: 翻訳されたいくつかのページに対して速度テスト(Google PageSpeed Insightsなど)を実行します。新しい言語を追加すると、リソース (非ラテン文字のフォント ファイルの追加など) が誤って追加されることがあります。パフォーマンスの問題がポップアップしないか確認します(たとえば、中国語のサイトで読み込みが遅いWebフォントなど)。特定のフォントをローカルでホストしたり、CDN 設定を調整したりして、それに応じて最適化します。
     
  • SEOクロール: 各言語のサブフォルダー/サブドメインに設定されたScreaming FrogやSitebulbなどのSEOクローラーを使用して、すべてのページに到達可能であり、翻訳されたセクション全体に重大なSEO問題(メタタグの重複、タイトルの欠落など)がないかどうかを確認することを検討してください。これにより、誤ってハードコードされたものを残した場合、「すべてのスペイン語ページは同じタイトルです」などの体系的な問題をキャッチできます。
     

QA テストに時間を投資することで、立ち上げ時の恥ずかしい間違いや SEO の挫折を防ぐことができます。検索エンジンやユーザーが問題に遭遇する前に問題を修正する方がはるかに良いでしょう。

● 起動とインデックス作成: 自信が持てたら、新しいページをライブに設定します。多くのページを追加する場合、Google はそれらをクロールしてインデックスに登録する必要があります。このフェーズに関するいくつかのヒント:

  • 更新した XML サイトマップを Google Search Console(および Bing など)で送信します。これにより、クロールする新しい URL が多数あることが検索エンジンに通知されます。
     
  • すぐにインデックスに登録したい重要なページ(新しいドイツ語のホームページなど)がある場合は、Search Console の「URL インスペクション - > インデックス登録リクエスト」機能を使用して、すばやく強化できます。
     
  • すべてのページがすぐにインデックスに登録されない場合でも、最初のランキングの位置が低い場合でも、時間がかかります。ただし、適切な hreflang は、既存の英語 (またはプライマリ) ページがランキングを失わないようにする必要があります。代わりに、Googleは代替案を横に追加します。
     
  • 監視 カバレッジ Search Console で各言語プロパティのレポートを作成します(まだ設定していない場合は、サブドメインまたはサブフォルダごとにプロパティを設定します)。クロールエラー、何らかの問題によりインデックスが作成されないページなどに注意してください。「重複、Googleは別の正規を選択しました」または「適切なhreflangを使用した代替ページ」とマークされたページが多数表示されている場合、Googleがそれらをグループ化している場合は正常ですが、正規タグが正しいことを確認してください(通常、各ページは自己正規化する必要があります)。
     

● 発売後の監視と SEO パフォーマンスの追跡: 多言語サイトが公開されたので、各ターゲット市場で進行中の SEO プロジェクトとして扱います。監視すべき主な領域:

  • インデックスとランキング: Search Console のパフォーマンス レポートを使用して、各言語サイトのインプレッション数とクリック数をトラッキングします。国またはディレクトリでフィルタリングできます。たとえば、Google France でのフランス語ページの動作を確認します。最適化したキーワードのインプレッションを獲得していますか?ない場合は、コンテンツやメタタグを微調整して、それらの用語をより適切にターゲットにする必要があるかもしれません。また、サードパーティのランクトラッキングを使用して、さまざまなロケールのターゲットキーワードのセットを監視することもできます。
     
  • オーガニックトラフィックとユーザー行動: Google アナリティクス (特に現在の GA4) では、ロケールまたはサイト セクションごとにトラフィックをセグメント化します。新しい市場のユーザーはコンテンツを見つけていますか?各言語の直帰率、ページ滞在時間、コンバージョン率などの指標を確認します。たとえば、スペイン語版の主要なランディング ページでの直帰率が英語版よりもはるかに高い場合は、翻訳に問題があるか、スペイン語ユーザーが期待していた内容が一致していないことを示している可能性があります。コンテンツが文化的に調整されていないか、彼らを引き付けているキーワードの意味が少し異なるかもしれません。これらの洞察を使用して改善します。
     
  • コンバージョンファネル: 目標がサインアップや購入などである場合は、言語で追跡します。ここで、ローカリゼーションの究極のROIが見られます。おそらく、多くの日本のユーザーがカートに追加しても購入を完了していないことに気付いたかもしれません – これは何かを示唆している可能性があります (日本で人気のある支払い方法が必要であったり、チェックアウトの翻訳されていない部分でドロップオフしたりしている可能性があります)。UX/eコマースチームと協力して、このようなローカルなニュアンスに対処してください。
     
  • ユーザーからのフィードバック: ローカライズされたページにフィードバックツール(フィードバックフォームやアンケートなどの単純なものでも)を実装することを検討してください。何かがおかしい場合は、ユーザーが直接教えてくれるかもしれません。たとえば、ユーザーは「この翻訳は奇妙に聞こえます」または「非公式な口調を使用しましたが、私たちの言語ではビジネス Web サイトでは慣習的ではありません」とコメントするかもしれません。そのフィードバックを真剣に受け止めてください – それは改善のための金です。
     
  • 定期監査: 数か月ごとに、各言語サイトでミニ監査を行います。リンク切れがないか確認したり、追加した新しいコンテンツが翻訳されているか確認したりします。時間が経つにつれて、翻訳されていないコンテンツが忍び寄ってくるのは簡単です(たとえば、ブログ投稿を公開して翻訳するのを忘れた場合など)。確実にするプロセスを持つ 新しいコンテンツは一貫してローカライズされています 重要です。MultiLipiは、動的なコンテンツ検出と、新しいページの作成時に翻訳する提供を支援します multilipi.com.これらの機能を使用するか、翻訳タスクを含むコンテンツカレンダーを用意してください。
     

● 継続的な最適化: SEOは反復的です。コンテンツの更新、タイトルの改善、新しいキーワードをターゲットとした新しいブログ投稿の追加など、プライマリサイトを最適化するのと同じ方法で、他の言語でも行う必要があります。

  • ターゲット言語で新しい人気のある検索クエリを見つけた場合は、それらに対処するためのコンテンツを作成するとよいでしょう。
     
  • 可能であれば A/B テストを実行する: たとえば、トラフィックの多いページで 2 つの異なる翻訳された見出しを A/B テストして、どちらがより共感を呼ぶかを確認できます (言語間でも A/B テストを可能にするツールがあります)。
     
  • ソースコンテンツを絞り込むときに翻訳を更新します。また、翻訳自体を改善する場合もあります。たとえば、ユーザーの行動を見た後、イタリア語で行動喚起のより効果的な文言を見つけるかもしれません。
     
  • 各地域の競技をご覧ください。もしかしたら、地元の競合他社が「[言語]で最高のX」であなたを上回り始めるかもしれません。コンテンツを分析する – ローカルなケーススタディはもっとあるか?彼らはローカルのバックリンクを構築しましたか?これは、その市場でのローカルリンク構築やPRに取り組んで、そこでの権威を高めるなど、戦略の調整に役立つ可能性があります。
     

● ローカル リンク構築とオフページ シグナル: そういえば、このガイドはオンサイトSEOに焦点を当てていますが、多言語SEOではオフページSEO(バックリンク)も重要であることに注意してください。ターゲット言語/国の Web サイトから質の高いバックリンクを取得すると、ローカライズされたページのランキングが向上します。それは、ゲスト記事をフランスの業界ブログにシンジケートしたり、既存のグローバルパートナーがあなたのローカルサイトにもリンクするようにすることを意味するかもしれません。ここでは範囲を超えていますが、長期的なグローバルSEOの成功の一環として心に留めておいてください。

● テクニカルSEOの維持: hreflang のステータスに注目してください。ページを削除または追加して、hreflang の更新を忘れることがあります。hreflang リンクが壊れると、Google を混乱させる可能性があります。言語を廃止する場合は (うまくいけばそうではありませんが、ロールバックした言語で実験があったとします)、hreflang 参照をクリーンアップします。Search Console の国際ターゲティング レポートを使用します。hreflangエラー(「リターンタグなし」の問題など)があるかどうかを示すことができます。

勢いを維持するには、定期的なスケジュールを設定することを検討してください。 多言語SEOレビューミーティング あなたのチームと一緒に。言語ごとに指標を見て、アクションアイテムを決定します – イタリア語のパフォーマンスが低いかもしれないので、その理由を突き止めて修正してください。もしかしたら、あなたのドイツのサイトはうまくいっていて、より多くのドイツのコンテンツマーケティングを倍増させたいと思っているかもしれません。

多言語サイトを立ち上げたことは大きな成果ですが、 グローバルSEOは継続的な旅です .ある市場から得た洞察は、多くの場合、他の市場にも適用できます。たとえば、特定のスタイルのコンテンツが英語でうまくいっている場合は、他の言語に翻訳してみてください。逆に、あるコンテンツを流通市場で試験的に導入し、それがヒットしていることに気づき、そのアイデアをメイン市場に持ち込むこともできます。

最後に、最初の遅いピックアップに落胆しないでください。新しい市場の構築には時間がかかる場合があります。ただし、1 つの市場が常に反応していない場合は、アジャイルにしてください: おそらく、その市場には別のアプローチ (ローカリゼーションの強化、またはローカル パートナー) が必要です。また、SEOはオフサイトで余分な努力を必要とする競争力を高める可能性があります。すべては適応することです。

戦略的かつ実践的なステップを踏んだので、多言語 SEO とローカリゼーションが正しく行われた実際の例を見て、理解を固めましょう。 世界的な電子商取引の優位性を目指すAmazonの歩み .
MultiLipi多言語SEO戦略を成功させるための6つの重要なステップをリストした簡潔なインフォグラフィック。

結論:世界に語りかけ、ビジネスの成長を見守る

の作成と実行 2025年の多言語SEO戦略 間違いなく重要な事業ですが、これまで検討してきたように、報酬も同様に重要です。Web サイトが複数の言語で顧客と効果的に「話しかける」ことができるようにすることで、新しい市場、新しい視聴者、新しい収益源への扉が開かれます。概説した道のりを要約しましょう。

  • 目的を持って計画する: まずは、需要がどこにあるのか、どの言語が最良の機会を提供しているのかを調査することから始めます。データを使用して意思決定を行い、コンテンツとチームをローカリゼーションの成功に導きます。綿密に計画を立てれば、適切な場所に投資し、目を開いて各市場にアプローチすることができます。
     
  • 強固な技術基盤の上に構築する: 自分に合ったサイト構造 (サブフォルダー、サブドメインなど) を選択し、hreflang やその他の技術的な SEO 要素を細心の注意を払って実装します。これは他のすべてをサポートするインフラストラクチャであり、将来のSEOの落とし穴を避けるために、最初から正しく行う価値があります。
     
  • 高品質のローカリゼーションを優先する: 翻訳は機械的な作業ではありません。それは工芸品です。優れた翻訳に投資してください (熟練した人間、人間によるレビューを備えた高度な AI、または組み合わせによる翻訳など)。それぞれの文化に共鳴するようにコンテンツを調整します。思い出す ユーザーを惹きつけるコンテンツは、検索エンジンにも好印象を与えます エンゲージメント指標と関連性が向上したおかげです。品質を損なう近道は避けてください – これまで見てきたように、SEO では裏目に出ることがよくあります。
     
  • すべての言語ですべてのページを最適化します。 多言語ページをメインサイトと同じSEO愛で扱います。ローカルキーワードを調査し、タイトル、メタ、見出しを最適化し、これらすべてのページ上の要素がダイヤルインされていることを確認します。このきめ細かな作業は、あなたのページをローカル検索結果の上位に押し上げ、単に市場に存在するだけなのか、その市場でリーダーになるのかの違いを生むものです。
     
  • ツールを活用して拡張し、一貫性を維持します。 次のようなプラットフォームの力を活用する マルチリピ あなたの利益のために。翻訳メモリや用語集などの機能により、一貫性が確保されます (これは、統一された用語を通じて品質と SEO の両方を後押しします) multilipi.com.ビジュアルエディターと統合されたワークフローにより、エラーが削減され、更新が合理化されます。これらのツールを使用すると、手動プロセスでは数週間かかる作業を数日で実行でき、人的エラーが削減されます。特にMultiLipiは、コンテンツの効率的な翻訳から、URLやメタデータの翻訳などのSEOの微妙な部分の処理まで、このジャーニー全体を簡素化するために構築されています。 典型的な頭痛の種なしにグローバルに拡張 multilipi.com.
     
  • テスト、起動、微調整、繰り返し: 多言語サイトの立ち上げはマイルストーンですが、ゴールではありません。各市場のパフォーマンスを監視し、ユーザーの行動から学び、アプローチを改良します。SEO は継続的なゲームであり、コンテンツの作成、リンクの構築、各ロケールの UX の改善を続けます。時間が経つにつれて、これらの増分的な利益が複合的に増加し、国際的なオーガニックトラフィックが着実に増加します。
     

このガイドに従うことで、Web サイトを翻訳するだけでなく、真に翻訳することができます オンラインプレゼンスのローカライズ .あなたは顧客に「あなたがどこにいても、あなたの言語であなたのためにここにいます」と合図しています。そのメッセージは、ビジネス成長の基盤である信頼とつながりを築きます。

もう1つ覚えておくべきこと: 忍耐と粘り強さ .SEOの結果には時間がかかりますが、それは多言語SEOにも当てはまります。新しい言語ページが実際にランキングを上げ、大きなトラフィックを獲得し始めるまでには、数か月かかる場合があります。落胆しないでください – プロセスに投資を続けてください。ROIは状況を変える可能性があります。次の100万人のユーザーや、次の100万ドルの収益は、これまで開拓したことのない市場から来ていることに気づくかもしれません。

最後に、世界最大のブランド(Amazonなど)や機敏な新興企業でさえ、言語が障壁から架け橋に変えることができることを証明しました。戦略的なアプローチと適切なツールがあれば、小規模なチームでも堅牢な多言語 SEO 運用を実行できます。そして2025年には、MultiLipiのようなツールにより、単語だけでなく、キーワード、タグ、URLなど、SEOフレームワーク全体をグローバルに最適化されたウェブプレゼンスにこれまで以上に簡単に翻訳できるようになります。

だから 顧客の言語で顧客と話す .すべての検索方法に合わせて最適化します。エクスペリエンスをローカライズしてパーソナライズする努力をしてきたことを示してください。そうすることで、検索ランキングが向上するだけでなく、世界中の顧客の心をつかむことができます。そして、ビジネスにおいてこれほど強力なものはありません。

さあ、この究極のガイドを行動に移す時が来ました。市場に優先順位を付け、計画を立て、MultiLipi または同様の多言語 SEO プラットフォームを活用してプロセスをすぐに開始することを検討してください。始めるのが早ければ早いほど、世界的なオーガニックの認知度が早く飛躍的に向上します。言語の壁を打ち破り、ビジネスの世界的な成長を実現しましょう!
MultiLipiサポートの連絡先情報と、Webサイトと電子メールの詳細。