多言語SEOとプロジェクト計画のためのMultiLipiウェブサイト翻訳チェックリストガイド

Web サイトを複数の言語に拡張することは、新しい市場や顧客にリーチするための大きな変革をもたらします。調査によると、ほぼ 顧客の73%は、母国語のWebサイトから購入することを好みます 、半数以上が、自国の言語で書かれた情報は価格よりもさらに重要であると回答しています [1].つまり、サイトが多言語でない場合、潜在的な視聴者の大部分を逃す可能性があります。ただし、Web サイト翻訳プロジェクトへの取り組みは、多くの可動部分を伴う複雑なプロセスです。SEO ランキングの維持から文化的なニュアンスに合わせてコンテンツを適応させることまで、計画して実行すべきことはたくさんあります。 [CSAリサーチ] [ハーバード・ビジネス・レビュー]

このプロセスを簡単にするために、 究極のウェブサイト翻訳プロジェクトチェックリスト – 技術的な SEO の準備からコンテンツ翻訳、発売後のマーケティングまで、すべてをカバーする包括的なステップバイステップのテンプレート。このブログ投稿では、そのチェックリストの重要な要素を紹介し、それぞれが重要な理由を説明し、構造化されたチェックリストを使用して多言語 Web サイトの立ち上げをスムーズかつ成功させる方法を示します。 (追伸簡単なメールアドレスを交換することで、完全なチェックリストを無料のテンプレート(プロジェクトのガイドとして便利なPDF)としてダウンロードできます。

ウェブサイト翻訳チェックリストが必要な理由

多言語ウェブサイトのためのMultiLipiのテクニカルSEOとローカリゼーション計画のチェックリスト。

多言語 Web サイトの立ち上げは、テキストを Google 翻訳に接続するほど簡単ではありません。これには、開発者、マーケティング担当者、翻訳者、SEO スペシャリスト間の調整が含まれます。1 つのステップでも欠落していると (翻訳されていないメニュー項目や言語タグの実装を忘れた場合など)、ユーザー エクスペリエンスや検索ランキングが損なわれる可能性があります。チェックリストは、 プロジェクトロードマップ 、亀裂から何も落ちないようにします。これはあなたに役立ちます:

  • 整理整頓: プロジェクトを明確なフェーズ(計画、翻訳、QA、立ち上げなど)に分割して、次に何が起こるかを常に把握できるようにします。
  • SEO と品質を維持する: 言語間でSEOの公平性とコンテンツの品質を維持するための重要な技術的タスク(hreflangタグやローカライズされたキーワードなど)を思い出させます。
  • 時間を節約し、やり直しを回避します。 チェックリストに従うことで、サイトが公開される前に潜在的な問題(翻訳されていないコンテンツや書式設定の問題の検出など)を早期に発見できます。
  • チームの取り組みを調整する: サイト構造を準備するウェブ開発者から、コンテンツをローカライズする翻訳者まで、関係者全員が同じチェックリストを参照できます。これにより、チーム全体が成果物とタイムラインについて足並みを揃えることができます。

つまり、包括的なチェックリストは、多言語 Web サイトの立ち上げを成功させるためのセーフティ ネットです。それでは、コアコンポーネントについて詳しく見ていきましょう。 究極のウェブサイト翻訳プロジェクトチェックリスト カバー。
 

1. 計画と技術的なSEO準備

成功するプロジェクトはすべて、しっかりとした計画から始まります。このフェーズでは、基本的な決定を行い、多言語サイトの技術インフラストラクチャをセットアップします。取り上げるべき内容は次のとおりです。

  • ターゲット言語と市場を選択します。 サポートする言語 (および特定のロケール) を決定します。これは、市場調査、Web 分析のヒント (特定の国からの訪問者など)、および戦略的なビジネス目標に基づいています。多くの場合、最初にいくつかの潜在能力の高い言語に焦点を当てるのが賢明です。選択した各地域には十分な需要があり、成長戦略と一致している必要があります。 [マルチリピ]
  • サイト構造を決定する: 言語ごとに多言語サイトをどのように構成するかを決定します。主なオプションは、サブディレクトリ(スペイン語の場合は example.com/es/ など)、サブドメイン(es.example.com など)、または国固有のドメイン(フランスの場合は example.fr などのccTLD)です。それぞれに長所と短所があります。サブディレクトリは 1 つのドメインで簡単に管理できますが、国別ドメインはローカル シグナルを提供できますが、ドメインごとにより多くの SEO 労力を必要とします。構造を選択し、CMSまたはホスティングで設定して、各言語がサイトの専用セクションを持つようにします。 [Google検索セントラル]
  • Hreflangタグを実装します。 Hreflang タグは SEOエッセンシャル 多言語ウェブサイト用。検索エンジンにどのページバージョンがどの言語/地域に対応しているかを伝え、ユーザーが自分のロケールに適したコンテンツを確実に表示できるようにします。サイトのすべてのページに、そのページの他のすべての言語バージョンを指す hreflang アノテーション (および自己参照タグ) が含まれていることを確認してください。これにより、重複したコンテンツの混乱を回避し、フランス語のページをフランス語のユーザーに、日本語のページを日本のユーザーに提供するように Google に指示します [2].少し専門的ですが、ほとんどの多言語プラグインやプラットフォームは、hreflangタグの生成に役立ちます。このステップをスキップしないでください – これは、国際的に SEO ランキングを維持するための鍵です。 [ヨースト]
  • URL 構造とサイトマップを最適化します。 SEO と明確さのために、言語ごとに一貫した URL パターンを作成します。たとえば、URL に英語のページ スラッグを使用したり、翻訳したりすることもできますが、一貫性を保ち、ユーザーフレンドリーであることを確認してください。サイトの言語バージョンごとに個別の XML サイトマップを生成し、準備ができたらインデックス作成のために検索エンジン (Google Search Console、Bing Webmaster Tools) に送信します。これにより、検索エンジンが新しいページをより早く見つけることができます。 [Google サーチコンソール]
  • 言語スイッチャーとナビゲーションを設定します。 明確な言語選択メニューを追加するか、サイトにトグル (多くの場合、ヘッダーまたはフッター) を追加して、訪問者が簡単に言語を切り替えられるようにします。このスイッチャーはすべてのページに存在し、独自の名前で言語をリストする必要があります(たとえば、スペイン語オプションの場合は「スペイン語」ではなく「スペイン語」)。ユーザーフレンドリーな言語スイッチャーにより、多言語訪問者の UX が向上します。 [ニールセン・ノーマン・グループ]
  • 技術的な互換性を確保する: Web サイトのプラットフォームまたは CMS が多言語コンテンツをサポートしていることを確認します。最新のCMSの多くには多言語プラグインや機能があり、それらを有効にして、複数の言語の基本設定を構成します。また、中国語、アラビア語などの言語の特殊文字やスクリプトを処理できるように、サイトがUnicode/UTF-8エンコーディングを使用していることを確認してください。Web サイトのコードにハードコードされたテキストがある場合は、翻訳できるように抽出します。基本的には、まずサイト構造を国際化することであり、これには開発者が言語に基づく動的テキスト用のテンプレートを作成する必要がある場合があります。
  • 地域ターゲティングとローカルホスティング(オプション): 特に国ごとにコンテンツをターゲットにしたい場合 (特に国固有の検索エンジンでの SEO の場合)、地域ターゲティングを設定します。たとえば、Google Search Console では、サイトまたはサブドメインの特定の国をターゲットにすることができます。場合によっては、リージョン内でサイトをホストすると、それらのユーザーの読み込み時間がわずかに改善されることがあります。これらは高度な調整です。主なことは、検索エンジンが hreflang とサイト構造を介して言語ターゲティングを確実に理解できるようにすることです。

チェックリストチェックポイント: このフェーズの終わりまでに、サイトの多言語フレームワークが整っているはずです:決定された言語、それぞれに作成されたサイトセクションまたはドメイン、言語準備のための基本的なナビゲーション、SEOの基礎(hreflang、サイトマップ)の準備。これにより、技術的な障害なく翻訳作業を進めることができる強力な基盤が構築されます。

2. コンテンツの翻訳とローカリゼーション

技術的な準備が終わったら、Web サイト翻訳プロジェクトの中心であるコンテンツ自体に取り組みます。これは単にある言語から別の言語に単語を変換するだけではありません。それは ローカライズ あなたのメッセージが新しい視聴者の心に真に響くように。このフェーズの主な手順は次のとおりです。

  • コンテンツのインベントリ: まず、翻訳が必要なすべてのコンテンツのリストを作成します。これには、ページコピー(ホームページ、製品ページ、会社概要など)などの明白な項目だけでなく、ナビゲーションメニュー、ヘッダー/フッターテキスト、行動喚起ボタン、エラーメッセージ、フォームフィールドラベル、画像の代替テキスト、メタディスクリプション、グラフィックやビデオのテキストなど、あまり目立たない要素も含まれます。徹底的な監査を実施して、何も見逃さないようにしてください – テキストが埋め込まれた画像であっても注意が必要であることを忘れないでください (その画像の翻訳版を提供するか、オーバーレイ テキストを使用することをお勧めします)。完全なコンテンツ インベントリにより、カバーが保証されます。 すべての サイト上の顧客向けテキスト [3]. [叫び声のカエル] [マルチリピ]
  • 翻訳方法を決定する: コンテンツの翻訳方法を決定します。プロの人間の翻訳者(最高の品質だがコストは高い)、社内のバイリンガルチーム、フリーランスの翻訳者、またはAI主導の翻訳プラットフォームを使用しますか?また、AI または機械翻訳を使用して速度を高め、人間の編集者に重要なページを改良させるというハイブリッド アプローチを選択することもできます。予算、スケジュール、品質要件を考慮してください。顧客向けの Web サイトの場合、通常、良い印象を与えるためには、質の高い翻訳に投資する価値があります。
  • 用語集とスタイルガイドを準備します。 Web サイトを翻訳する場合、特に複数の翻訳者が関与する場合、一貫性は非常に重要です。重要な用語の用語集 (製品名、業界用語、キャッチフレーズ) と、トーンに関する簡単なスタイル ガイドを準備します。たとえば、ターゲット言語で口調をフォーマルにするかカジュアルにするか、ユーザーにどのように呼びかけるか (たとえば、フランス語の tu と vous)、英語のままにしておくべきブランド用語を指定します。これにより、すべてのページでまとまりのある声を維持することができます。 [タウス] [マルチリピ]
  • ローカライズ、翻訳だけではありません: コンテンツがローカルに適合していることを確認する 文化と背景 、一語一語翻訳されていません。これは、ネイティブスピーカーが期待する言い回しを使用し、文化的要素に対処することを意味します。たとえば、米国固有のイベントやイディオムへの参照がある場合は、ターゲット地域の関連するローカル例に置き換える必要があります。測定単位、通貨、日付形式、住所/電話番号形式、さらには必要に応じて画像をローカルにローカライズして、地域の好みに合わせて [4].チェックリストでは、 「言語だけでなく、地域に合わせてローカライズする」 一例として、スペインのスペイン語は、メキシコのスペイン語とは語彙や文化的参照が異なる可能性があるためです。このようにコンテンツを適応させることで、サイトが真にターゲット ユーザー向けに作られたと感じられ、信頼とエンゲージメントが高まります。
  • ターゲット言語に SEO キーワードを組み込みます。 既存のキーワードを翻訳するだけではうまくいきません。ターゲット言語ごとに、基本的なキーワード調査を行うか、翻訳者/SEO チームに相談して、その言語の人々が実際に検索する用語を見つけます。多くの場合、キーワードの直接翻訳は地元の人々が使用するものではありません [5].(たとえば、英語の用語は、スペイン語で異なる一般的な同等のものを持っている可能性があります。ロケールごとに最適なキーワードと検索フレーズを特定し、ページタイトルやメタディスクリプションなどの翻訳コンテンツに自然に組み込みます。これにより、新しいページがその言語の検索結果で上位にランクされるようになります。 [アーレフス]
  • 翻訳ツールやプラットフォームを賢く使用します。 コンテンツが多い場合は、翻訳管理システム (TMS) またはプラットフォームを使用してプロセスを合理化することを検討してください。これらのツールは、テキスト文字列の管理、翻訳者との共同作業、さらには翻訳をインポートするための Web サイト CMS との統合にも役立ちます。 先端: オールインワン ソリューションをお探しの場合は、次のようなプラットフォームを検討できます マルチリピ – AI を活用した Web サイト翻訳および多言語 SEO ツール。MultiLipiは、サイトを120+言語に即座に翻訳し、修正が必要な未翻訳のコンテンツやSEOタグを検出して、多くのチェックリスト項目の自動化を支援します。このようなツールを使用すると、時間を節約し、全体的な一貫性を確保できます。(これについては結論で詳しく説明します。
  • 翻訳の品質保証: コンテンツが翻訳されたら、ネイティブスピーカー(またはプロの査読者)に校正してもらいます。これは、翻訳者が文脈を再確認したり、2 人目の言語学者がレビューしたりする可能性があります。言語の正確さだけでなく、口調や用語がブランドと一致しているかどうかもチェックしてください。可能であれば、Web サイトのレイアウト (ステージング サイト) 内のテキストを確認します – 長さの問題やコンテキストの問題は、実際の Web ページでテキストが表示されたときにのみ明らかになる場合があります。たとえば、翻訳されたフレーズははるかに長くなり、ボタンのデザインが壊れたり、テキスト ボックスがオーバーフローしたりする可能性があります。打ち上げ前にそれらをキャッチして調整してください。
  • 動的で定期的に更新されるコンテンツを処理します。 頻繁に変更されるコンテンツ (製品リスト、ブログ投稿、ニュース更新など) を特定する [6].他の言語で更新し続ける計画を立ててください。重要でない場合は、一瞬のコンテンツを翻訳から除外したり、更新を迅速に翻訳するプロセスを確保したりできます (翻訳者をスタンバイさせたり、新しいアイテムに対して人間による迅速なレビューを備えた AI 翻訳を使用したりするなど)。目標は、サイトの一部が、ある言語で別の言語と比較して遅れたり、古い情報を表示したりしないようにすることです。

チェックリストチェックポイント: ここまでで、すべてのサイト コンテンツが翻訳され、文化的に適応され、下書き形式またはステージング サイトに用意されているはずです。主要なページを再確認し、キーワードがローカライズされていることを確認し、未翻訳のままになっているもの(メタデータやaltタグを含む)がないことを確認しました。コンテンツの面倒な作業は完了し、次はスムーズなローンチの準備です。

3. 発売前のテストとQA

多言語サイトを世界に公開する前に、徹底的なテストが必須です。このフェーズは、翻訳されたサイトバージョンが完璧に機能し、優れたユーザーエクスペリエンスを提供することを保証することです。発売前のチェックリストには、次のものを含める必要があります。

  • 各言語での機能テスト: サイトの各言語バージョンのすべてのページをクリックします。すべてのリンク、メニュー、ボタン、フォームをテストします。フランスのサイトのお問い合わせフォームは適切な場所に送信されますか?ショッピングカートはスペインのサイトで機能しますか?動的機能 (検索バーや対話型要素など) が各ロケールで期待どおりに機能することを確認します。スクリプトやフォームハンドラーが言語固有である場合があるため、壊れた機能を今すぐキャッチする必要があります。
  • レイアウトとデザインを確認します。 翻訳された各ページの視覚的なプレゼンテーションを確認します。言語が異なればレイアウトに影響を与える可能性があり、たとえば、ドイツ語やフィンランド語の単語は長くなる傾向があり、メニュー項目や見出しが奇妙に折り返される可能性があります。テキストが切り取られたり、他のデザイン要素と重なったりしていないことを確認してください。アラビア語やヘブライ語などの右から左(RTL)の言語を使用している場合は、サイトの CSS が RTL レイアウトを適切にサポートしていることを確認してください(配置やナビゲーションの順序などは適切に反転する必要があります)。また、特殊文字またはスクリプトを含む言語でフォントが正しくレンダリングされていることを確認します。
  • ブラウザとデバイスのテスト: 他のサイトの立ち上げと同様に、複数のブラウザやデバイスで新しい言語ページをテストします。ページはデスクトップでは正常に見えますが、翻訳されたフレーズが長すぎるとモバイルで問題が発生する可能性があります。レスポンシブデザインが翻訳されたコンテンツと保持されていることを確認します。
  • 発売前の SEO チェック: ステージングサイトをクロールするか、SEOツールを使用していくつかのことを確認します。hreflangタグは各ページに正しく実装されていますか(すべての代替言語を指します)?ページタイトルとメタディスクリプションは正しい言語で表示されますか?サイトマップはすべての新しい URL で更新されますか?これらは発売前に修正する方が簡単です。タグの欠落やリンク切れが見つかった場合は、今すぐ解決してください。 [マルチリピ]
  • コンテンツの一貫性と完全性: ユーザーであるかのように、各サイトバージョンの最終校正を行います。すべてがその言語で書かれているのでしょうか、それとも英語のフレーズがどこかにすり抜けたのでしょうか?確認する一般的な場所には、エラーメッセージ、Cookie同意バナー、サイトフッターの法的テキスト、eコマースのチェックアウト手順などがあります。この UAT (ユーザー受け入れテスト) フェーズにネイティブまたは流暢な話者を関与させて、最後の言語の問題をキャッチすると役立ちます。
  • ロード速度とパフォーマンス: 新しい言語ページのページ読み込み時間をテストします。他のロケールに実質的な新しいコンテンツや画像を追加した場合は、パフォーマンス (キャッシュ、CDN の使用など) が国際的に良好であることを確認してください。おそらく、ターゲット国のVPNを使用してテストして、ロード速度が許容できるかどうかを確認してください。読み込みの速いページは、ユーザー エクスペリエンスと SEO を向上させます。遅いページがある場合は、最適化(画像圧縮、CDNの有効化など)を検討してください。

この徹底したQAを行うことで、安心して立ち上げることができます。新しいサイトを顧客に発表した後よりも、テスト環境で問題を発見して修正する方がはるかに優れています。

チェックリストチェックポイント: この段階では、すべてのターゲット言語で完全に翻訳され、完全にテストされたWebサイトがあり、公開の準備ができている必要があります。品質と機能性に関するすべてのボックスにチェックが入っています。さて、エキサイティングな部分は、発売して視聴者に知らせることです。

4. ローンチ、ローンチ後のマーケティング、メンテナンス

多言語 Web サイトの立ち上げは大きなマイルストーンです – おめでとうございます!しかし、「公開」を押しただけではプロジェクトは終わりではありません。チェックリストの最後の部分は、新しいグローバルコンテンツが実際に視聴者に届き、エンゲージメントを獲得できるようにするために、リリース中およびリリース後に何が起こるかに焦点を当てます。対処方法は次のとおりです。

  • 戦略的に稼働する: 立ち上げのタイミングを計画します。すべてのページがインデックスに登録され、本番サイトですべてが機能するようにするために、1日か2日早く「ソフトローンチ」(大きな発表なしに稼働)を行うのが賢明です。次に、正式なローンチ コミュニケーションに進みます。また、ライブになったら、重要なページを簡単に再チェックして、翻訳がステージングから本番環境に正しく引き継がれていることを確認します。
  • サイトマップを送信し、検索エンジンに通知します。 起動した瞬間に、Google Search Consoleやその他の検索エンジンで新しい言語のXMLサイトマップを送信します。これにより、検索エンジンのボットに新しいコンテンツのクロールが促されます。サブドメインまたは新しいドメインを使用した場合は、トラッキングのためにそれらのプロパティも Google Search Console に追加します。ロケールごとに、Search Console で適切な国ターゲティングを設定することを検討してください(該当する場合)。基本的には、検索エンジンに「ここに新しいコンテンツ、インデックスを作成してください!」という旗を振ることです。
  • 視聴者に発表する: マーケティングチャネルを活用して、多言語サイトを発表します。たとえば、ブログ投稿 (可能であれば新しい言語で) や発売に関するプレスリリースを公開します。ソーシャルメディアへの投稿:例: 「当社のウェブサイトがフランス語とドイツ語で利用可能になったことを発表できることを嬉しく思います!」 関連する地域にアナウンスのターゲットを設定します(それらの言語や国で広告を掲載したり、投稿を宣伝したりします)。言語または国ごとにセグメント化されたメール リストがある場合は、ローカライズされたメールを送信して、購読者に自分の言語で閲覧できるようになったことを知らせます。この最初のプッシュにより、新しいサイトバージョンへのトラフィックと認知度が高まります。 [マルチリピ] [マルチリピ] [マルチリピ]
  • ローカルマーケティングキャンペーン: 新しい言語サイトを独自の市場参入として扱います。これは、これらの言語でマーケティング活動を開始することを意味します。たとえば、Google やローカル検索エンジンで、新しい言語のキーワードに焦点を当てたクリック課金型広告キャンペーンを開始します。地元のソーシャルメディアプラットフォームで存在感を高める(例えば、中国のサイトを立ち上げる場合は、WeChatやWeiboのプレゼンスを、スペインの視聴者の場合は、ローカライズされたTwitter/Facebookのコンテンツストリームを検討してください)。また、その言語で地元のインフルエンサーや業界のブログに働きかけて、バックリンクや報道を得ることもできます – これは SEO と信頼性に役立ちます。基本的には、新しい視聴者に、彼らの言語であなたの存在を知らせることです。 [マルチリピ]
  • パフォーマンスを綿密に監視する: リリース後は、各言語バージョンの分析を注意深く監視してください。新しいサイトでのトラフィック、直帰率、コンバージョン率、エンゲージメントなどの指標を追跡します。認知度が高まるにつれて、最初は指標が下がるのが普通ですが、危険信号を探してください。たとえば、ある言語のページの直帰率が非常に高い場合は、何か問題があることを示している可能性があります(例:翻訳の不備や技術的な問題)。Google アナリティクス セグメントまたは同様のツールを使用して、ロケールごとにドリルダウンします。また、Google Search Consoleで新しいコンテンツの検索インプレッションとクリック数を監視します–ページがインデックスに登録され、ランキングされていますか?このデータは、必要に応じて調整するのに役立ちます。思い出す 「立ち上げは始まりにすぎません。継続的なテスト、監視、最適化が永続的な世界的な成功を促進します」 [7].
  • 継続的な最適化: パフォーマンスデータとユーザーからのフィードバックに基づいて、改善を行う準備をしてください。特定の翻訳キーワードのパフォーマンスが良くなく、調整が必要であったり、特定のページが文化的につながっておらず、コンテンツの調整が必要だったりすることがあります。メッセージング、UX、SEO の要素を調整して、各市場に最適なものを学びます [8].ウェブサイトのローカリゼーションは一度きりの取引ではありません。それは継続的な改良のプロセスです。新しい市場のユーザーが問い合わせやコメントを送信した場合は、それらを考慮に入れて、エクスペリエンスを向上させるための領域を強調できます。
  • コンテンツの同等性を維持する: 言語間でコンテンツを最新の状態に保つためのワークフローを開発します。第一言語で新しいページやブログ投稿を追加するときは、多言語サイトが遅れをとらないように、それを翻訳する計画を立ててください (すべての視聴者に関連する場合)。一貫性が鍵であり、どの言語のユーザーでも同じ情報や機能にアクセスできるようにしたいと考えています。定期的な翻訳バッチをスケジュールするチームもあれば、新しいコンテンツの作成時に翻訳を自動化するツールを使用するチームもあります。リソースに適したものを選択します。
  • カスタマーサポートとコミュニケーション: 新しい言語でローンチする場合は、カスタマー サポートまたは営業チームがそれらの言語での問い合わせにも対応できる状態にあることを確認してください。これは、これらの言語の電子メール テンプレートを準備したり、バイリンガルのサポート スタッフを雇用したり、サポート チケットの翻訳サービスを使用したりすることを意味する場合があります。ユーザーエクスペリエンスはウェブサイトにとどまらず、真にローカライズされたアプローチでは、ローンチ後の顧客とのやり取りも考慮されます。自動応答メールやライブチャットプロンプトをローカライズするような単純なことでも、違いが生まれる可能性があります。
  • SEOの長期計画: 時間が経つにつれて、多言語 SEO 戦略を構築します。ローカル バックリンクの機会 (その国または言語の他のサイトにリンクしてもらう) を追求することで、信頼性を高めます。キーワードターゲティングを継続的に絞り込み、ユーザーがさまざまな言語でどのように検索するかを発見します。1つの市場が大幅に成長した場合は、英語のコンテンツを翻訳するだけでなく、その市場に合わせてよりカスタマイズされたコンテンツを作成することを検討してください。各言語のオーディエンスを元の言語と同じくらい重要視します。 [モズ]

これらのリリース後の手順に従うことで、強力な立ち上げを行うだけでなく、多言語サイトを持続的な成長に向けてセットアップすることもできます。目標は単に 有る 翻訳されたウェブサイトですが、新しいユーザー層を真に引き付け、忠実な顧客に変えるためです。そのためには、継続的な努力、分析、適応が必要です。

チェックリストチェックポイント: チェックリストの最後の項目では、設定された間隔 (リリース後 1 週間、1 か月など) で分析を確認し、将来のコンテンツ翻訳をスケジュールし、ユーザーからのフィードバックを収集することを思い出させます。これらを導入すると、多言語プロジェクトは 1 回限りの立ち上げからマーケティング戦略の生きた部分に移行します。

MultiLipiのグローバルWebサイト拡大のためのステップバイステップのコンテンツ翻訳およびローカリゼーションガイド

結論と次のステップ

多言語 Web サイトに足を踏み入れることはやりがいのある挑戦です。を使用して、 究極のウェブサイト翻訳プロジェクトのチェックリスト 手元には、最初の技術的なセットアップから発売後のマーケティング推進まで、すべてのマイルストーンを確実に達成できる明確な道筋があります。この価値の高いリソースは、頭痛の種を省き、よくある落とし穴を回避できるように設計されているため、新しい視聴者と有意義な方法でつながるという全体像に集中できます。

忘れないでください チェックリストテンプレートの無料コピーをダウンロードする (PDF として入手可能)を使用して、プロジェクトの管理に使用できます。これは、チームの認識を一致させ、進捗状況を追跡するための優れたツールです。チェックリストを使用すると、重要なステップを見落とす可能性が大幅に低くなり、予定どおりに目標どおりに開始できる可能性が高くなります。

最後に、プロセスをさらに合理化する方法を検討します。現代のテクノロジーは、ここでいくつかの素晴らしい支援を提供します。例えば マルチリピ (私たちのプラットフォームは)あなたの皿から多くの重労働を取り除くように構築されています。これは、Web サイト全体を 120+ 言語に翻訳できる AI を活用したソリューションです そして 多くのSEO最適化タスクを自動的に処理します。これは、hreflang タグの挿入から未翻訳のコンテンツの検出まで、面倒な部分を自動化する方法と考えて、より迅速かつ自信を持って起動できるようにします。多くの企業は、このようなツールを使用して手作業を削減し、多言語の展開をスピードアップしています [9].

次のステップ:MultiLipiを使用して、多言語Webサイトプロジェクトを強化します。 手動タスクに溺れることなく、Web サイトを真にグローバルにする準備ができている場合は、MultiLipi を試してみてください。無料で始めることができ、翻訳と国際的な SEO を効率的に管理するための秘密兵器になるかもしれません。 [マルチリピ]

要約すると、Web サイトのグローバル化は、新たな成長を解き放つことができる戦略的な動きです。しっかりとした計画、詳細なチェックリスト、適切なツールがあれば、 貴重なリソース (完全にローカライズされた Web サイトなど) 世界中の顧客を引き付け、変換します。したがって、究極のチェックリストをダウンロードし、それらのタスクにチェックを入れて、次のように言います。 hola / bonjour / こんにちは 新しい視聴者に!あなたのウェブサイト翻訳プロジェクトがうまくいきますように – そして世界の舞台へようこそ。

MultiLipi multilingual, localization, testing, and monitoring.