Illustration showing the ROI benefits of multilingual glossaries for global brand success in 2025

Implementing a multilingual glossary (term base) in your translation workflow might sound like extra upfront effort, but the numbers tell a compelling story. A glossary is essentially a custom dictionary of approved terms and their translations – from brand names to technical jargon – that ensures consistency across languages. Companies that invest in terminology management are seeing faster translations, higher quality output, significant cost savings, and even SEO gains. Consider that a significant share of translation costs comes from rework, often due to inconsistent terminology (languageline.com).さらに、調査によると、経験豊富な翻訳者でさえ約 20–25% of their time researching terminology (for new translators it can be 40–60% !). All that time and cost can be slashed with a proper glossary. In this overview, we’ll examine how consistent terminology delivers real return on investment (ROI) – quantifying improvements in translation quality, speed, cost efficiency, and search performance – by comparing baseline metrics to post-glossary results.

一貫性のある用語が重要な理由

世界地図上に掲げられた国旗は、世界的な展開と一貫した多言語用語の重要性を象徴しています

コンテンツ全体で 1 つの用語に一관性のない翻訳が行われるときの混乱を想像してみてください。あるケースでは、製品ドキュメントの一貫性のない用語を修正する必要がある方法が説明されています 15言語で1,350回 用語集がなかったため( gotranscript.com). The outcome? Confusion, costly revisions, and an inconsistent brand voice. A glossary prevents such scenarios by serving as a single source of truth. Translators (and even machine translation engines) will use the same approved term every time, avoiding mix-ups that lead to errors. This consistency yields immediate quality improvements – fewer errors and mistranslations – because linguists no longer have to guess terminology or choose different words for the same concept. In short, glossaries 「すべてのページで同じ単語やフレーズが正しく均一に翻訳されるようにしてください。」 すべての言語で統一されたブランド エクスペリエンスを作成する ( multilipi.com ).

From a quality control perspective, the difference is measurable. A solid glossary エラーとコストのかかる修正のリスクを軽減 、後で不必要な修正を回避することで時間とお金を節約します( montero-ls.com).用語集を使用する前に、翻訳 QA チームは多くの場合、さまざまなページで用語の不整合にフラグを立てます (例: 「キャンセル」 button translated differently in two places). After implementing a glossary, terminology errors found during review drop dramatically. Additional checks in the translation process can even automatically catch if an unapproved term slips through. Reviewers report that translations sound more coherent and on-brand – a direct result of enforcing approved terms. This improvement in translation quality builds trust with your audience and ensures that your brand voice stays consistent globally (blog.acolad.com). It also reduces the need for rework: when everyone uses the right terms from the start, you avoid extra rounds of edits. In short, consistent terminology isn’t just a linguistic preference; it’s a quality guarantee that prevents confusion and maintains credibility.

翻訳の納期を短縮

チームコラボレーション、用語集の強調表示

Time is money in localization. Multilingual glossaries demonstrably speed up translation workflows. The baseline scenario without a glossary often involves linguists spending extra time researching terms or sending emails/slack messages to clarify preferred translations. Each unclear term can pause the project. In the post-glossary scenario, translators work with confidence and momentum, since they can quickly reference (or automatically apply) the approved terms. According to industry experts, “ensuring consistent terminology use across all translations reduces the need for manual review and corrections, resulting in faster translation times and increased productivity”. In other words, translators get it right the first time more often, instead of spending time fixing inconsistent wording.

Data backs this up. After introducing a term base, organizations have reported notable improvements in turnaround time. For example, one company using an AI-enabled translation platform with glossary support cut its localization cycle from six days to just one day– ターンアラウンドが 83% 削減されました。その場合、より高速で一貫性のある翻訳により、アクティブユーザー(エンゲージメント)が次の数で増加しました。 73% , showing how speed and quality combined can drive better outcomes. Glossaries save time by eliminating the constant lookups and decisions about terminology during translation. Instead of pausing to research a term, translators can translate in “flow.” Multiple case studies illustrate these time savings. A French e-commerce brand using a glossary and AI translation was able to translate over 2 million words for new markets 通常のほんのわずかな時間で – only ~15% of product descriptions needed any manual editing, and the rest were handled accurately by the system using the glossary. In the end, they 手作業による翻訳作業負荷を70%以上削減 , which dramatically accelerated their launch timelinemultilipi.com. Another study found that experienced teams complete projects faster as repetition increases: translators can leverage glossary plus translation memory to skip previously translated phrases and focus only on new content. The result is often that what used to take weeks now takes days or hours.

Speeding up translations doesn’t just feel good – it directly impacts the bottom line. Getting your product or content to market faster means you start engaging customers and generating revenue sooner (smartling.com). If your team used to take 10 days to turn around a batch of webpages, and now it takes 5 days, that time-to-market acceleration is a direct productivity ROI. One localization manager put it simply: “Higher quality translations can save significant time and money.” (localizejs.com ) By using glossaries to drive efficiency, companies can release multilingual content on tighter schedules and respond quickly to new opportunities.

コスト削減と効率の向上

プロセスをスピードアップし、エラーを減らすことは、当然コストの削減につながります。翻訳ごとに費やす時間が短縮され、改訂サイクルが短縮されるため、より少ない労力でコンテンツをより早く市場に投入できます。用語集は比較的シンプルで安価に構築できますが、改訂ややり直しにかかる時間を数え切れないほど節約できます。翻訳者が用語を推測する必要がない場合、 「余分なレビューサイクルを避ける」 また、同じコンテンツを 2 回翻訳 (または修正) するというコストのかかるシナリオを防ぎます。実際には、企業は一貫した用語が 再翻訳と修正の必要性を減らします 、人件費を直接削減します。ある翻訳プロバイダーは、用語ベース 「用語の再翻訳に費やす時間と労力を最小限に抑えることで、翻訳コストを削減できる」 そして、 「翻訳されたコンテンツにおけるコストのかかるエラーと混乱。」( atltranslate.com) 要するに、初回の精度の向上 = 間違いの修正に費やす費用が減ります。

Beyond internal efficiency, the ROI of glossaries can be seen in real revenue growth when entering new markets. By ensuring high-quality, consistent translations, companies can more effectively reach customers – and the financial results follow. For instance, after rolling out a multilingual glossary and translation platform, a travel media site saw a 30% increase in ad and sponsorship revenue within one month, directly attributed to the surge in international traffic that high-quality translations enabled (multilipi.com ).その収益の増加 「カバー以上のもの」 最初の1か月だけで翻訳ソリューションのコストがかかるため、すぐにROIが得られます。eコマースのケースでは、フランスのD2Cブランドが一貫した多言語コンテンツへの投資をわずか1四半期で報いました。 国際収益が45%増加 , covering their multilingual SEO and translation costs many times overmultilipi.com. These tangible returns underscore that a glossary isn’t just a linguistic tool; it’s a strategic asset that helps convert global reach into dollars.

It’s also worth noting the opportunity cost of not using a glossary. Without one, brands risk confusing customers with inconsistent terminology (which can hurt conversion rates) and may incur extra expenses for firefighting translation errors after launch. By front-loading terminology decisions into a glossary, companies avoid those hidden costs. In fact, LanguageLine emphasizes that uneven terminology is a major driver of costly project rework (languageline.com).多くの組織は、翻訳ができると感じています more content within the same budget用語集と関連する翻訳メモリツールが配置されたら。繰り返されるフレーズや一般的な用語は一度翻訳されて再利用されるため、翻訳された単語あたりのコストが下がり始めます。最近の業界分析では、重要な用語の用語集を事前に準備することで、 「労力とコストを削減できる」 翻訳プロセス ( phrase.com). Essentially, you spend a bit of time building the glossary, and you reap savings on every subsequent translation project.

From a high-level ROI perspective, the savings and gains add up quickly. Fewer mistakes and less duplication of work mean leaner operating costs. Faster turnaround means more opportunities for revenue. And consistency in messaging means stronger customer engagement and loyalty. Even beyond glossaries alone, investing in modern translation technology yields impressive returns. (For example, an independent Forrester study found that one company achieved 252%のROI in under 12 months by deploying an enterprise translation management system) In short, higher quality at scale isn’t a luxury – it actually pays for itself.

SEO ブースト: 一貫したキーワード = より良いランキング

Multilingual glossaries don’t just improve internal metrics; they can dramatically improve your multilingual SEO performance. This is one ROI aspect that often gets overlooked. When you translate your website, maintaining consistency in how keywords and phrases are translated is crucial for search engines to properly index and rank your pages. A glossary ensures translators use the exact agreed-upon equivalent of an important SEO keyword every time it appears. Instead of, say, translating the English phrase 「お手頃なホテル」 さまざまな方法でスペイン語に (例: 「ホテル・バラトス」 , 「ホテル・アセクイブルズ」 , etc.), your team would pick one optimal translation based on keyword research and lock it in the glossary. The result? Your Spanish pages consistently use the high-value term (e.g., 「ホテル・アセクイブルズ」 )は、あなたのコンテンツがそのクエリと非常に関連していることをGoogleに知らせ、ランキングの可能性を高めます。ベストプラクティスガイドのメモとして、用語集は直接 “contribute to better multilingual SEO performance by keeping translated keywords uniform and relevant to local search habits.” (multilipi.com )

The impact of consistent terminology on SEO has been proven in case studies. After implementing a glossary and a proper multilingual SEO strategy, one travel website saw a 230% increase in organic search clicks from non-native language searches within just one mont. Those pages also enjoyed top-3 Google rankings for important terms like 「日本旅行ガイド」 in English and its equivalents in other languages – a direct result of translating and using those target keywords consistently across their content. Another example comes from the retail brand mentioned earlier: within two months of launching glossary-enforced translations, they achieved 5× インデックス付きページ 新しい languagesmultilipi.com で。彼らの製品ページは、ローカライズされた検索クエリ(たとえば、 「日焼けローションドイツ」 ドイツの買い物客の場合)、オーガニックインプレッション率とクリックスルー率はすべてのターゲット marketsmultilipi.com で大幅に改善されました。これは偶然ではなく、用語集を使用して製品名とカテゴリ用語の一貫性を保つことで、SEOが大幅に向上しました。

These SEO gains translate to real business value: more visibility means more traffic, which leads to more conversions. Consistent terminology ensures that overseas users find your site for the right searches そして that when they click through, the content matches their intent. (If every page uses the expected local terms, visitors are less likely to bounce because they found what they were looking for.) In fact, the travel site noticed that international visitors engaged more with their content post-glossary, thanks to the clarity and relevance of the translated terms. The e-commerce brand similarly reported that thanks to the glossary ensuring brand and product terms were correctly translated, their international conversion rates improved alongside the traffic influx. In summary, glossaries help you 両方の顧客の言語を話す そして 検索エンジン .重要なキーワードを一貫して翻訳することで、上位にランクされ、あらゆる市場で適格なオーガニック トラフィックを引き付ける可能性が高まります ( multilipi.com ).

多言語用語集、キーワード ROI、ローカライズ

前後の影響の測定

では、「用語集のROI」は、実用的で測定可能な用語でどのようなものなのでしょうか?投資を正当化するには、多言語用語集の導入前後にいくつかの重要な指標を追跡する必要があります。影響を測定する方法は次のとおりです。

  • 翻訳速度: Track how long it takes to translate a set amount of content now, compared to before the glossary was introduced. Projects that once took weeks might shrink to days. If your team used to need 10 days to localize a batch of pages and now finishes in 5, that 50% faster turnaround is a clear productivity gain. In one example we discussed, a team reduced translation time 6日から1日まで 用語集主導のツールを採用した後、劇的な改善が見られました。市場投入までの時間の短縮は、ドルに換算できます(たとえば、製品の発売やキャンペーンが早くなり、収益が早くなります)( multilipi.com ).この指標は、利害関係者に時間の節約を具体的に示します。
     
  • Error Rate / Quality Scores: If you have a translation quality assurance process, compare the frequency of terminology errors before vs. after glossary implementation. A good glossary should cause terminology-related errors to plummet. For instance, are you seeing fewer cases of the same term being translated two different ways? Many teams report improved review scores once a glossary is in place, especially in categories like “terminology accuracy.” Consistent terminology 「読者を混乱させたり、エラーにつながる可能性のある不正確または一貫性のない翻訳を回避するのに役立ちます。」 したがって、全体的なエラー率は低下するはずです( multilipi.com ).用語に関連する修正やQAフラグの数を追跡し、減少(多くの場合急激)はROIの一部です。
     
  • 改訂サイクル: How many review/edit rounds did content typically require previously, versus now? With consistent terminology, content often requires fewer revision cycles. You can quantify this as saved editor/reviewer hours. For example, if you used to do three rounds of revisions on average and now you only need one or two, that efficiency gain means lower costs and faster publishing. This ties back to internal cost savings: less rework. (One LSP noted that eliminating terminology issues saves time by これらの不必要な改訂ループの回避 その後( montero-ls.com).)また、サイクルが減れば、チームはより多くのプロジェクトを並行して処理できるようになり、スループットが向上します。
     
  • 予算あたりの翻訳量: Essentially, look at your translation throughput or productivity. Are you translating more content with the same budget (or the same team size)? If your cost per 1,000 words translated drops after glossary implementation (while quality is maintained or improved), that’s a strong ROI indicator. For instance, teams using translation memory plus a glossary often see the cost per word go down over time since repeated terms and phrases don’t need full translation each time (phrase.com). You might calculate how many words a translator could translate per day before vs. after. If that goes up significantly, it means you’re getting more output for the same input. In real terms, some companies manage to publish far more multilingual content without a linear increase in headcount or budget – a direct efficiency win.
     
  • SEO とトラフィックの指標: Monitor organic traffic, search impressions, and rankings for your translated pages. A boost in any of these after rolling out glossary-guided translations is part of the ROI, because more traffic and better rankings lead to more revenue. For example, keep an eye on the number of pages indexed in each target language, and the average ranking position of important keywords. In one case, a site’s global organic traffic grew 350% within 30 days一貫性のある用語集で強化された翻訳 ( multilipi.com ). That kind of leap in international traffic, when attributed to the new localization effort, demonstrates the payoff of doing it right. You can also track conversion rates from international users – if consistency improves user experience, you may see higher conversion or engagement metrics, which are ultimately tied to ROI.
     

In summary, before implementing a glossary you might see slower turnarounds, more errors, higher costs per translation, and tepid international traffic. After implementation, the data should trend in a positive direction: faster project completion (+), fewer corrections (+), lower cost per word or per project (+), and stronger global web performance (↑). If you’re not seeing improvements in these areas, it may signal a need to refine your glossary (e.g. add more terms, clarify entries) or to better integrate it into the workflow so that translators actually use it. But done correctly, a glossary will make translations more efficient and the translated content more effective. The beauty of it is that these gains are compounding – the more you translate with the glossary in place, the more you save and the more consistent your entire corpus becomes.

Competitive analysis, AI-driven SEO

結論: 用語集は真の ROI をもたらします

多言語用語集が単なる用語リストをはるかに超えているという証拠は明らかです 戦略資産 that deliver a tangible return on investment. By improving translation consistency and accuracy, glossaries directly reduce error rates and enhance content quality, which builds trust with your audience. By speeding up translations and avoiding rework, they shorten time-to-market and lower your localization costs. And by enforcing the use of optimized keywords and brand terms, glossaries boost your multilingual SEO, driving more traffic and revenue from global markets. The numbers we’ve highlighted – from 手作業負荷を70〜80%削減 to double- or triple-digit increases in traffic – demonstrate that a well-maintained glossary can pay for itself many times over in the long run (multilipi.com ). Baseline vs. post-glossary comparisons consistently show positive gains: faster delivery, fewer mistakes, lower costs, and bigger reach. As one translation manager put it, investing in quality up front truly 「時間とお金を大幅に節約できます。」

For businesses embarking on localization, the takeaway is to treat terminology as a first-class priority in your strategy. Invest the effort to build a glossary early, update it continuously, and leverage tools that integrate glossary usage into every translation. Modern translation platforms make this easier than ever – for example, MultiLipi’s system will 承認された用語集の用語を自動的に適用します during translation so that you don’t end up with different translators calling your product three different namesmultilipi.com. This kind of integration ensures maximum efficiency and consistency without extra effort on each project. In the end, the ROI in terms of speed, quality, cost savings, and market reach makes glossary implementation a no-brainer. In a world where going global is no longer optional, a multilingual glossary is one of the smartest investments to ensure your message resonates everywhere – with consistency and impact that show up on the top 

今すぐ multilipi をお試しください - マルチリピ