国境を越えたコミュニケーションが成長に不可欠である世界では、Google翻訳はしばしば最初に頭に浮かぶツールの1つです。高速で無料で、インターネットに接続している人なら誰でも利用できます。しかし、ビジネスがグローバルにつながっていくようになると、利便性だけに頼ると深刻な結果を招く可能性があります。では、Google翻訳は本当にどれくらい正確ですか?そしてさらに重要なことは、それはあなたのビジネスウェブサイトやマーケティングコンテンツを翻訳するための適切なツールですか?
Google 翻訳の仕組み、現在の長所と短所、MultiLipi のようなプラットフォームが機械翻訳の力を人間のような精度で増幅し、グローバル対応コンテンツにする方法を紐解いていきましょう。
Google翻訳は、統計的機械翻訳(SMT)を使用して2006年に導入されました。主に、大量のバイリンガルテキストのパターンを分析することによって翻訳されました。これは単純なフレーズでは機能しましたが、より複雑なコンテンツでは文字化けしたり誤解を招くような出力が生成されることがよくありました。
2016年に早送りすると、GoogleはSMTをGoogleニューラル機械翻訳(GNMT)に置き換えました。GNMTは、単語ごとに翻訳する代わりに、ディープラーニングを使用して文全体を評価します。このコンテキストベースのアプローチにより、翻訳がはるかに流暢で正確になりました。また、Googleは中間言語として英語を使用することをやめ、代わりにソース言語とターゲット言語間の直接翻訳を選択しました。
このシフトにより精度が劇的に向上し、Googleは主要な言語ペアの翻訳エラーが55〜85%減少したと報告しました。例えば、フランス語から日本語への翻訳は、英語を介さずに、より速く、より信頼性が高いようになりました。
しかし、GNMTはターニングポイントとなりましたが、そのパフォーマンスは依然として言語データの可用性に大きく依存しています。スペイン語や英語など、広範なオンラインデータを持つ一般的な言語は、スワヒリ語やウルドゥー語などのあまり使用されていない言語よりもはるかに優れた結果をもたらします。
2025年現在、Google翻訳は130以上の言語をサポートしており、最も広くアクセス可能な機械翻訳ツールの1つとなっています。しかし、精度には大きなばらつきがあります。
UCLA Medical Centerによる2021年の調査によると、Google翻訳は26の言語で82.5%のケースで全体的な意味を保持していることがわかりました。ただし、精度は言語ペアに応じてわずか55%から94%の範囲でした。スペイン語は広く使用されており、通常90%以上の精度を誇っていますが、アルメニア語やクメール語などの言語はスペクトルの下端に位置します。
興味深いことに、Google翻訳は、文学的または構造化されたコンテンツを英語に変換するときに最高のパフォーマンスを発揮します。しかし、スラングやイディオム、英語の表現を日本語やヒンディー語に変換するなど、文脈が大きな役割を果たすような非公式のフレーズには苦労しています。
MultiLipiの内部研究は、これらの発見を反映しています。ユーザーテストでは、プロの翻訳者14人中10人が、機械翻訳された下書きにうれしい驚きを感じました。しかし、それでも、すべての出力には、ニュアンス、文化的なトーン、ビジネスとの関連性を維持するために、ある程度のポストエディットが必要でした。
ここで問題なのは、スピードが必ずしもあなたの親友ではないということです。企業は、Google翻訳を使用してサイト全体を数秒で変換したいと思うかもしれません。しかし、コンテンツが誤解されたり、誤って伝えられたりするリスクは非常に現実的です。
たとえば、コンテキストが正しく識別されない場合、Google 翻訳では、特定の業界や文化的な重要性を持つ用語に対して一般的な意味が使用されることがあります。これは、eコマースプラットフォーム、法的免責事項、医療サービス、および金融サイトで特に問題になります。
さらに、Googleは、翻訳品質を向上させるためにネイティブスピーカーに依存していたコミュニティの「Contribute」機能を廃止しました。これがなければ、プラットフォームは既存のデータでトレーニングされたAIモデルのみに依存するようになり、最も正確で文化的に敏感な言語の使用を反映している場合と反映していない場合があります。
統計的には、インデックス化されたWebサイトの50%以上が英語を支配しているため、英語の翻訳は依然として最も強力です。しかし、ポルトガル語、ヒンディー語、アラビア語など、ウェブでの存在感が低い言語では、精度が大幅に低下します。
なぜなら、消費者の73%が母国語の商品レビューやウェブサイトを好むからです。あなたのメッセージが「オフ」に感じられたり、ロボットのように聞こえたりすると、信頼を失うリスクがあります。そのため、ローカリゼーション (コンテンツを翻訳し、文化的に適応させるプロセス) が不可欠です。
MultiLipiは、ニューラル機械翻訳と人間による検証を統合することで、これに対処しています。私たちのプラットフォームは、言葉を翻訳するだけではありません。トーン、地域固有の使用法、ブランドガイドラインを理解し、語りかける体験を生み出します 宛先 視聴者だけでなく、 で それら。
NimdziとWeglotが実施したベンチマーク調査では、人気のあるプラットフォーム間の翻訳精度が評価されました。
ポイントは何ですか?完璧なツールはありません。それぞれに、言語とコンテンツの種類に応じた長所があります。そのため、MultiLipiでは、言語ペアごとに最適なMTエンジンを選択でき、人間のフィードバックでエンジンを充実させることができます。
Google翻訳は、次の場合に適しています。
ただし、次の目的で使用することは避けてください。
最近の調査によると、全世界の翻訳出力の99%は機械生成で、プロが編集したのはわずか30%です。そのため、優位に立ちたい企業には大きなチャンスが残されています。
MultiLipiでは、このギャップを埋めます。当社のAIと人間のハイブリッドモデルは、コンテンツが翻訳されるだけでなく、文化的な共感とSEOの最適化によってローカライズされることを保証します。
面倒なプロセスを自動化し、GNMTやDeepLなどの最大の利点を活用し、市場を熟知したネイティブ言語のレビュアーがすべての翻訳をサポートします。
多言語SEOとブランドの一貫性を真剣に考えているのであれば、Google翻訳だけに頼るだけでは不十分です。MultiLipiでは、翻訳するだけでなく、コミュニケーション、接続、変換も行うことができます。
現在の翻訳がどう機能するか興味がありますか?MultiLipiのデモをお試しいただき、最初のページを翻訳してローカライズしてください。
2025年5月8日9:33
6打点
2025年5月8日9:33
6打点
2025年5月6日2:03
N08QNTの
2025年5月6日2:03
N08QNTの